• ベストアンサー

funny numbersの意味(英語)

Or administrative procedures for initiating studies may provide adequate space for the exercise of political choice, without the need for funny numbers. 上記英文のラストのfunny numbersの意味をお教え下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Or administrative procedures for initiating studies may provide adequate space for the exercise of political choice, without the need for funny numbers. >上記英文のラストのfunny numbersの意味をお教え下さい。 ⇒「奇妙きてれつな数字」といったニュアンスだと思います。 ちなみに、全訳はこんな感じです。 「(先行文の内容に加えて)あるいは、研究を開始するための行政手続きとしては、(こんな)奇妙きてれつな数字を必要とするまでもなく、政治的な選択を遂行するための空間・場面が十分に提供されることでしょう。」

jubu
質問者

お礼

ご指導に感謝致します。 「特異な」ではいけないでしょうか?

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >「特異な」ではいけないでしょうか? ⇒例えば、funny businessで「不正な取引、いかさま」という意味になり、funny moneyで「にせ金、出所不明な金」という意味になるようですね。 そして、この場合のfunnyは「怪しげな、インチキ臭い」といったニュアンスが込められた意味合いを帯びますので、funny numbersはやはり、「奇妙な、怪しげな、疑わしい、いかがわしい、インチキ臭い、信用できない」などの形容語句を冠するのがよいと思います。これに対し、「特異な」はただ「特殊な、変わった」という意味になるだけで、「疑わしいところがある」というニュアンスは加味されませんよね。 ということから、せっかくのご提案でしたが、この場合のfunny numbersはやはり、「奇妙な、怪しげな、疑わしい数字」あたりがより妥当な対訳と存じます。

jubu
質問者

お礼

承知致しました。 有難うございました。

noname#250479
noname#250479
回答No.1

英語ネイティブにでも尋ねないとわからないかもしれませんね。僕が想像するには、もともとは numbers は電話番号だと思いますが、funny numbers と言えば「変なところの連絡先」ということではないかと思います。 たとえば、マフィアのボスの連絡先、私立探偵の連絡先、殺し屋や脱税の仕方についての相談に乗ってくれる奇妙なアドバイザーの連絡先などのことではないかという気がします。 一般人が普通は関りを持たないような人たち(変な意味での専門家たち)とのコネをたどったり、そういう人に連絡して相談を持ち掛けたり、少し法律に違反するような仕事を頼むようなことをしないで、通常の political choice を選択することを言っているのではないかと想像しています。

jubu
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 案外,合っているかも知れません。 参考になりました。

関連するQ&A