• ベストアンサー

「ベストを尽くします」の英訳

「私たちがこの仕事をやりおおせるために、私もベストを尽くします」と書きたいのですが、 I'll do my best to we can work it out. というのはおかしいでしょうか。toのあとにweというのは。 I'm sure~に続けて先方が上の文の後半を書いていらしたので、 おうむ返しにならないように少し変えて、同じ気持ちであることを伝えたいです。 「このちょっと手間のかかる仕事を引き受けてくださってありがとう。I'll do my best to we can work it out.」というつながりになるのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

「ベストを尽くします」の英訳 「私たちがこの仕事をやりおおせるために、私もベストを尽くします」と書きたいのですが、 >I'll do my best to we can work it out. 解説 we can work it outを使いたいのであれば、so that we can work it outで良いです。 注 「私も」は、alsoで表します。 I'll also do my best so that we can work it out. 「ベストをつくす」は、I'll give it my bestや I'll give it all I've goもよく使われますので、時々変えるとよいと思います。

noname#161487
質問者

お礼

ありがとうございます。 so thatでつなぐんですね。これが一番使いやすそうに思われました。 I'll give it my bestという言い方もありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

1。  I'll do my best to we can work it out. というのはおかしいでしょうか。toのあとにweというのは。     はい。おかしいです。 2。    I'm sure~に続けて先方が上の文の後半を書いていらしたので、 おうむ返しにならないように少し変えて、同じ気持ちであることを伝えたいです。     後半というのは  we can work it out  ですね。     「このちょっと手間のかかる仕事を引き受けてくださってありがとう。      > Thank you for taking on this time-consuming work + Let's do our best together to work it out. というつながりでは如何でしょう。

noname#161487
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.6

「Work it out」では少し弱いようなきがします。「bring the best result」ならば考えられる最高の結果をもたらすという意味になるので「I'll do my best, in order to bring (or achieve) the best result.」の方がお話の相手もBESTとう言葉を1つの文章の中で2回きくことになるので、より貴方の強い意志を感じとることができるでしょう。これは私の個人意見です。

noname#161487
質問者

お礼

ありがとうございます。 非常に強く請合いたいときに使わせていただきます。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

I'll give it all I've goは、 I'll give it all I've gotのタイプミスです。失礼しました。

回答No.3

I'll do my best to work it out. to を使うなら不定詞です。 so as to, in order to なども辞書にありますが、「…するために」の意味が強いです。続きが短く終わっていますので、一行目でいいと思います。

noname#161487
質問者

お礼

ご回答大変ありがとうございます。 シンプルで分かりやすく参考になったのですが、 これだと、向こうが「一緒にがんばろう、私たちはそれを一緒にやり遂げられるでしょう」と言ってくださっているのに 「私が一人で頑張ります(から)。」と言っているようになってしまいました。 「we can work it out.」をそのまま使いつつ、「(あなたが、私たちがやり遂げられるように頑張るといってくれたように、)私もベストを尽くします。」 というニュアンスになるような組み方はないでしょうか。 (二文に分けて見たら、これもちょっと不都合がありました。)

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

NO.1です。 I(we) will endeavour to meet your requirements as closely as I(we) can. のほうがいいかも

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

ベストを尽くしますなら、 I will endeavour to meet your requirements. でいいのでは?

noname#161487
質問者

お礼

ご回答大変ありがとうございます。 すみません、少し出てくる単語が難しいです。

関連するQ&A