- ベストアンサー
添削と英訳おねがいします
「前職は○でした。わたしは以前から▲に興味がありましたので、今回応募させてもらいました。未経験ですが、よろしくおねがいします。」 The former employment was ○.I was interested in the ▲ since before.Therefore,I was going to apply this time.Though it is inexperienced,I'll do my best.Thank you. こんな感じでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語で就職の面接ですか。 お仕事でも英語が必要なのでしたら、面接だけの「準備された英語」よりも、人柄が見える英語を話した方が高感度が高いかもしれませんね。 日本語では「・・・た」となるものも、英語では現在形や現在完了形が使われることがあるので、ご注意ください。 「前職は○でした。わたしは以前から▲に興味がありましたので、今回応募させてもらいました。未経験ですが、よろしくおねがいします。」を、就職面接の最初にこちらから言うとして、考えてみました。 こんなふうになります。 I worked as ○. I have been interested in ▲ for a long time. This job is quite new to me. I am already excited when I think I can help you. さて、この日本語は5つの部分に分かれるようです。ひとつずつ考えてみましょう。 1.前職は○でした。 →私は、以前に、(○として/○で)働いていました。 I worked as ○. (an engineer/a mechanic/a teacher などの職業名)/I worked at ○(ABC Co./XYZ Bank などの会社名). 2.わたしは以前から▲に興味がありました。 →私は、以前▲に興味があった、そして(その興味はずっと続いていて)今も興味がある。 I was interested in ▲ before, and (I didn't lose the interest) I (still) am interested. ここで重要なのは、「今興味がある」ということであれば: I am interested in ▲. ずっと長い間興味を落ち続けている感じを強調したければ: I have been interested in ▲ for a long time. 「昔から」という意味で、since before が使えるかどうかはわかりません。 「そのとき(過去の決まったとき)以来ずっと」という意味なら、since then が使えます。ただし、then とはいつのことかわかる会話があって始めて成り立つでしょう。 3.今回応募させてもらいました。 今は面接の途中ですから、apply している最中ということになり、I am now applying for the job. とでもなるのでしょうか。しかし、そんなことは相手は百も承知です。ここでは、2の「以前から▲に興味がありました」という応募動機を言うための表現方法に過ぎません。英語では不要ではないでしょうか。 4.未経験です。 →私は、この分野の仕事をした経験はありません。 I don't have experience in this part of business. もちろん、これで内容は通じるのですが、採用してもらいたいのですから、同じことをポジティヴな表現にすることはできないでしょうか。表現がポジティヴになることは、態度がポジティヴになることにも通じるから不思議ですね。 This job is quite new to me. なんかいかがですか? 5.よろしくおねがいします。 →??? これが難問です。Thank you. という手もあるのですが、なんだか面接を終わる感じが出ないでしょうか。 面接を打ち切るのは面接委員の仕事です。面接の始めにこちらから言う場面であれば、「よろしくおねがいします」にあたる表現は、ことばには出さず、さあ何でも聞いてくださいという態度で面接委員の目を、やさしく見るというのがよいのではないでしょうか。 I am already excited when I think I can help you.などと、ポジティヴなことばを付け加えて締めくくるのもよいでしょうか。 jodanshuesさんのご就職がうまくいきますよう、心よりお祈りいたしております。
その他の回答 (1)
- 45-48
- ベストアンサー率11% (27/245)
ええと、他人の文章を添削するのに、責任をもってしなければならないですから、直ぐにはできませんが、でも、この訳では外資系、つまり、あなたの履歴書を読む人は英語を母国語とする方であれば、無理ですね。特に、was interested を使っていたら、昔は興味があったが、今はもうないという意味になってしまいますね。
補足
ありがとうございます。 なるほど、ということは I have been interested in the ▲ since before. ですね。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になります。 日本語を直訳する表現は、英語の表現にすると適切ではない場合も多いのですね。また、態度など熟慮しなければならないところも数多くあるようです。とても勉強になります。 まだまだ未熟ですが頑張りたいと思います。 本当にありがとうございました。