- ベストアンサー
multipled them by nought.
文章のリズムについて書かれた文章の一部です。 Of course what I say about the rhythms of prose is for the feeling and not for the intellect, for were one to work out a rhythm with the precision of mathematics, one's spontaneity would be gone, after which whatever one said might have the value of many millions after a mathematician had multipled them by nought. after which以降、ある人が言ったことが、数学者がゼロを加えるから 数百万の価値を持つこととなる・・・という部分が何を言いたいのか 解りません。 参考意見でも結構ですので、お考えをお聞かせください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>, after which whatever one said might have the value of many millions after a mathematician had multipled them by nought. ○ 英文のリズムの自然さについての文章のようですね。「感性」で考えるべきか「理屈(規則)」で考えるべきかというテーマのようですね。 【, after which】 ※ 継続用法です。普通は「, and after that」でも良いのですが、ここでは文脈から判断すると「, but after that」と考えられます。 ※ 先行詞は「前の節」です。すなわち、「that」の内容は「数学的な正確さ(言い換えれば、理屈や規則)に基づいた考え方で文章のリズムを考え出すこと」です。 【which one said】 ※ 書き手が文章にしたこと(または文章のリズム) 【might have】 ※ 推量を表す。「~を持つだろう。」 【the value of many millions】 ※ 「many millions」は「many million dollars」 ※ 「数百万ドルの価値」→「大きな価値」 【after ... by bouhgt】 ※ 語句の意味 (1) 「mathematician」は「理屈(規則)で英文を考える人」 (2)「them」は「理屈で書かれた文章(またはその中のリズム)」 ※ 「数学者がそれらにゼロを掛けた後で」 → 「理屈で考え出した英文(リズム)を、ご破算にした後で」 ○ 「, after which」以下の訳です。 「しかし、その後でも、理屈で考え出した英文(リズム)をご破算にしてしまえば、どんな文章でも大きな価値を持つことでしょう。」 ○ 英文のリズムは「理屈」で考えただけでは、自然なものにならないということを言いたいのでしょう。 ○ ご参考になれば・・・。
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
詩についての文ではなくて散文についての文なので、多少?と言う感覚がありますが、多分、次のような意味かと思います。 文章のリズムと言うものは、感覚に訴えるものであり、知性に訴えるものではない。だからこそ、数学的な正確さをリズムに求めてしまうと、100万の価値があると思えるものも、数学的に0をかけたかのようになってしまう。(つまり、どんな値も0をかければ0になるということ)
お礼
回答ありがとうございます。これをヒントに考えてみます。
お礼
文法構造も含めご丁寧なご教授ありがとうございました。意味も理解できました。感謝いたします。