- ベストアンサー
政治的強力な漁業利益により、魚種資源保護条約の批准が阻まれる可能性がある
- 専門家は、ある国々の政治的強力な漁業利益が、国際条約の批准を妨げる恐れがあると警告しています。
- 政治的強力な漁業利益とは、漁業業界の影響力が非常に強いことを指します。
- この文の要点は、「魚種資源保護のための国際条約の批准が、一部の国の政治的な利益によって妨げられる可能性がある」ということです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)訳 専門家は、国によっては、政治力の強い漁業関係者が、魚種資源保護の国際条約の批准を妨害する可能性があると警告している。 (2) 下記の cattle interests 「畜牛関係者」「肉牛業者」 http://eow.alc.co.jp/search?q=interests などにあるように「政治力の強い漁業関係者」と言う意味です。 (3)(1)をご覧ください。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ここでのinterestは、「利益」ではなく.「関係者、業界」のように訳す方が、解りやすいでしょう。 「政治的強力」は、例えば、漁協のえらい人が政治家に強いコネがあるとか、そういうことです。 「魚を取りすぎる国」ではなく、「漁業関係者が政治的な力を持っている国」のことを言っています。
お礼
ご回答ありがとうござます。 interestsにそういう意味があること知りませんでした。 いつも、「興味」か「利益」のどちらかを選んでいました。 「関係者、業界」にすると私にも理解できる文章になりました。 ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1. 日本語の文として読むには問題がありそうですが、直訳としては問題ないと思います。ただし、interests は必ずしも 「利益」 と訳せばいいものではないように思います。「自国の漁場として確保しておくために政治的な力を行使する」 といったニュアンスがあるように感じます。 2. この1文の中にそれについての情報が含まれていないので、この文を含む文章の全体を読んでみないと分からないことです。 原文の筆者はどう書いていたのか分からないのですが、こちらで勝手に想像すると、politically powerful とあるので、「国際的に大きな発言力を持つ」 → 「軍事的な大国」 が、自国の領海を主張し、他の小国の漁業権を排除する傾向がある、といったことではないでしょうか。 3. その解釈は少しずれている気がします。まず、「魚を取りすぎる国」 については、原文にありません。そのような国々には 「魚を保護する条約は結べない」 とも書いてありません。 「漁業資源の保護に関する条約を結ぶのを prevent (妨げる) 要因となり得る」 とは書いてありますけれども・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおりinterests=利益と考えて、文を読んでいました。 私もこの英文の前後の文章があれば載せたかったのですが、 これは英語の単語の問題で出た文章なので、この文しかありませんでした。 politically powerful fishing interestsの説明よく分かりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 interests=利益を決め付けたことが間違いでした。 cattle interests、fishing interestsもしっかり覚えました。 分かりやすい訳もありがとうございました。