• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味について。)

The Public's Views on Animal Research: Explained

このQ&Aのポイント
  • This article explores the meaning behind the phrase 'the public's views on animal research-from die-hard activists'
  • The inclusion of a hyphen between 'animal research' and 'from' is to indicate that 'animal research' is the subject and 'from die-hard activists' provides additional information about the subject.
  • The phrase 'the 1 in 20 people' is used to highlight a specific group of individuals, emphasizing their significance in the context of the discussion.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)the public's views on animal research-from die-hard activist の部分は、どういう意味か。  札付きの活動家から 化粧品のテストで猿が死んでも別にかまわないという20人に1人に至るまで、一般市民の動物実験に対する考え。from A to B = A から B に至るまで (animal research とは動物実験のことか、はい、  research と from の間にハイフンがあるのはなぜか)  「すなわち」「=」の意。 (2) the 1 in 20 people なぜthe がつくのか(20人中1人という意味ならthe はいらないんじゃないか、強調ならば、1人も=多いことを強調 又は 1人しか=少ないことを強調、のどちらなのか。。。)  20人に1人 = 20人居れば必ず居る「あの」一人

fukuko0430
質問者

お礼

なるほど、~から~までというfrom~to~だったのですね。 根本的に読み間違えていたようです。 それだと、ハイフンも the 1もしっくりきそうです。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

なるほど、 20人いる内で必ず一人は化粧品のテストで猿が死んでも仕方が無いと思っている人に対して、die-hard activists oppose experiment tests to such a person (activists opporse it to himの構文か!!)そんなテストはしてはいけないというactivists姿から、public's views on animal research-from 動物実験から一般の人の考え方が解かる。 と言う意味なのかな?

fukuko0430
質問者

お礼

“この結果より、動物実験に対する大衆見解-対象は動物を傷つけない実験に対してすら反対意見の強硬派から、20人に1人はいる化粧品の実験でサルが死んでしまっても仕方ないと考える人にまで渡る-の全体像がわかる。” という感じに読みました。 public's view の"public"が activistsからthe 1 in 20 people…まで幅広い、って ことなんですよねきっと。 ありがとうございました! 

noname#202629
noname#202629
回答No.2

2) 良く分かりませんが、 aa) the 1 in 20 cases or tests (that) people preared ... ならOk bb) the 1 person in 20 people (who is/are = 先行詞が違う場合) prepared to let monkeys die は何かおかしい cc) the 1 case in 20 people (which is = 先行詞がthe 1)prepared to let mokey は良さそうですが、20人のなかの1ケースもしくは1テストとは何ぞや?

fukuko0430
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問した英文は、英英辞書の例文から取って来た ものなので、間違った英語ではないと思います。 20人に1人、というときは、 1 in 20 people といいますよね? それにthe をつけて何となく強調しているのだと思ったのですが、、、 (No,1さんの回答を見たあと。) the 1 in 20 people who is prepared to let monkeys die to test cosmetics =20人中1人は存在する、化粧品の試験でサルが死んでしまっても致し方ないと思っている人 (前述の、die-hard activist=動物を傷つけない実験に対してすら反対する人、とは正反対の人という感じ) という意味かと思いました。 違うでしょうか?

関連するQ&A