- ベストアンサー
どなたか英訳のご協力をお願い致します。
どなたか英訳のご協力をお願いします。「また納入時期については、10月下旬もしくは11月上旬とのことですが、できる限り早めてくださいますよう、よろしくお願いします。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I’ve heard from you that the delivery time will be at the end of October or early in November. We hope you will quicken its delivery date up. Thank you.
その他の回答 (3)
- beautymimi
- ベストアンサー率35% (74/207)
海外でビジネスしておるものです。 英語圏の方は日本と違い、行間を読んで対応するということは 苦手です。直接的にどうたいかの希望を 伝える必要があります。 納入時期を早めて欲しいということですが、 納入期限を早めて欲しいのは 配送側は理解しています。ですが、できるだけ余裕をみたいのが一般的です。 よって、いついつまでに納入して欲しいのだが、可能か?と聞くのが良いリスポンスを得られることになります。 希望を10月上旬として英訳しています。 As for delivery time, we expect to receive the articles by early October. Please let me know if it works for you. Thank you
お礼
たいへん勉強になりました。ありがとうございました!
- satoshi_0201
- ベストアンサー率52% (13/25)
【英語例】 On delivery time, you suggest the end of October or the beginning of November. But, please take the time as ASAP, would you ? Best regards, ~ 千葉県市原市の住民より
お礼
ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
We would appreciate it if you would move the date of delivery forward, which is now scheduled between late October and early November. Thank you for your help in advance.
お礼
早速のご回答ありがとうございました!救われました。
お礼
いつも勉強させていただいております。先方へも無事コンタクトが取れました。ありがとうございました。