- ベストアンサー
英訳をお願い致します。
次の英訳をお願い致します。 アメリカとイラクの戦争がイラクで1月下旬から二月始めにも始まるとニュースで知ったが、もしかすると時期が早まるかもしれないとも言っていた。 戦争が起こることによってテロがアメリカ国内で起こる可能性があると聞いた。 テロと言えば9/11のハイジャックが思い出される。 だから私の両親や親戚、友人達が私達のアメリカ行きに反対した。 私はアメリカにとても行きたいけど命も大切だしテロにあうのも怖いので今回はアメリカ行きを断念した。 私だってアメリカに行けないのはとても辛いのです。 どうか私の気持ちもわかってください。 上記の文です。 お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下の文、ちょっと訂正しますね。 (誤) So that my parents declare my travel to U.S. ↓ (正) So that my parents, relatives and my friends declare my travel to U.S. "原文に忠実に"ということもありますが、「両親が反対している」と「両親」だけにしてしまうと、大人として自立していないように誤解されてしまう恐れもあるので、そういう意味でも(正)のようにしたほうがよいですね。
その他の回答 (2)
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
最近、英訳依頼多いですね。 相手の方が親しい間柄りものとして私なりに翻訳してみました。 I've got the news that the war will break out between U.S. and Iraq at the end of January or the beginning of February. But it is also said the war may break out much earlier. I heard the high potentiality of terrorist attacks in U.S. will be considered after the war breaking out. The word of "terror" reminds me of 9/11 suicide hijacking. So that my parents declare my travel to U.S. In fact, I want to go to U.S. very much. But I don't lose my life, and also don't have terror. So I abandoned my travel to U.S. as a result. I'm lying on a bed of nails, too. Please forgive me, but I hope you understand me.
- Meow
- ベストアンサー率11% (2/18)
According to the news, the States against Iraque go to war around the end of Jan to early of Feb or might be earler than that period. I heard there is a possibility of terrosit action in the States. That reminds me of the Sep.11. Therefore my parents, relatives and friends stop me to visit the States. I want to go the the States very much, however, I may have to give up to visit the States this time, avoiding to any risk of danger. I hope you kindly understand my feeling.
お礼
ご回答有り難うございます。 やはりまだ私にはこのような文章は書けません。 心より感謝致します。 有り難うございました!
お礼
ご回答有り難うございます。 >"原文に忠実に"… うぅ…わざわざ有り難うございます。 あぁ、私も早くこのように自分の言いたいことを英文ですらすらと書けるようになりたいです。 努力あるのみですね。とても助かりました。 有り難うございました!