- ベストアンサー
英文中の「with」の用法について分析する
- TOEIC問題集の英文における「with」の用法について解説します。
- 男性が「本局といっしょのもっと大きい場所を要請すれば」と述べていますが、これは本局と同じ場所に入居することを意味しています。
- その場所は現在のオフィスよりも大きく、より動きやすい環境を求めていると言えます。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4です。補足です。 >>要望を行う相手先としての「with」であれば、本局と同居する意味だと思ったのです、、。ただ、私も自分の考えに自信がありません。ご回答お待ちしております。 僕は、「with」を使ったからと言って、別に「本局」と同居することを、必然的に意味する理由は何もないことが、先に挙げた多数の例文で証明できると思っています。 もっとも with の代わりに annexed to などが使われれば全く別の話だと思います。
その他の回答 (5)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
location with the main office で、「本局が備わっている場所」 となります。location は、雑務や作業をする場所で、 office は渉外や接客、会議、記録を行う、きれいな部屋のことのように思います。 そのような office が location に付随している物件が欲しいということでしょう。 会話からは、すべての業務を一ヶ所で済ませているような感じがします。
お礼
丁寧なご回答誠にありがとうございます^^ なるほど、、"そのような場所がほしい"という意味だったのですね^^ 参考になります!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>3番目の男の文について、文脈的に「本局が入居しているフロアに同居を要請する」ということでしょうか?そしてその場所は今よりも大きく動きやすいと。 と言うご質問ですが、下記をご覧になると、要請の「提出先」に with を使う例が出てきます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=request+with ですから 「本局に、もっと大きい場所を(確保して、あるいは割り当てて)くださいという要請を、今すぐ出せば」 と言う意味だと思います。
補足
丁寧なご回答誠にありがとうございます^^ No1さんの補足と同じになりますが、要望を行う相手先としての「with」であれば、この英文が掲載されている問題集の日本語訳として「本局といっしょのもっと大きい場所」となるとは思えません。 本局と同居する意味だと思ったのです、、。ただ、私も自分の考えに自信がありません。 ご回答お待ちしております。
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
#2です。#1さんの意見が正しいですね。こういうwithの用法は私の感覚にはありませんでした。勉強になりました。
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
質問者の意味であれば、inを使うのが普通でしょう。withを使っているのは、together with, 本局のスタッフと共同で、 という意味だと思います。
お礼
丁寧なご回答誠にありがとうございます^^ たしかに、、inを使うのが適切ですね。 ありがとうございます!
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
本社「に対して」 と訳すのが適切ではないか、と思います。 手狭なオフィスを拡張したい、という要望を行なう相手方として、の with だと思います。
補足
丁寧なご回答誠にありがとうございます! ただ要望を行う相手先としての「with」であれば、この英文が掲載されている問題集の日本語訳として「本局といっしょのもっと大きい場所」となるとは思えません。 本局と同居する意味だと思ったのです、、。ただ、私も自分の考えに自信がありません。 ご回答お待ちしております。
お礼
たしかに先にあげた例文で説明できますね、、 ありがとうございます! 納得!