- ベストアンサー
恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします
翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。プロの翻訳家です。まず、恋人に贈るワンフレーズといっても、言葉が文法的にもニュアンス的にも間違っていなくても、相手がどう言葉を受け取るかということは非常に重要です。 (1)文法を訂正したいのなら You're like my wish upon a star.(あなたは私の願いをかけた星のように、一番の望みです。)→詩的。手紙で伝えているよう。 I love you from the bottom of my heart.(私は心の奥底からあなたを好きでいます。)→これが一番ストレートで間違いなく伝わりやすいと思います。 I just can't live without you.(あなたなしに生きていけない)→なんか、好きでいてくれるのは嬉しくても、しつこいと受け取られそう。 I will give you all my love.(私の全身全霊愛をこめます) →告白を切り出すフレーズよりは、まだ告白していないのなら逆に「もし付き合ったのなら、そのようにします」というニュアンスにとられます。 Your smile makes me happy.(あなたの笑顔、それだけで私の幸せになります)→曖昧とまではいかなくても、愛している告白には聞こえません。 でも、焦る必要はないと思います。アメリカ人やイギリス人と何百人と話して確認したり、または本で読んだりする限りでは、冗長になる必要はなく、 I love you. だけで、120%気持ちは伝わりますから。友情に捉えられることはまずありません。これがもし最初の告白の言葉だとしたら、びしっと心に響きます。
その他の回答 (2)
thinking of you (あなたのことを思って、) wishing upon the star (星に願いをかける) は共に決まり文句です。 from the bottom of my heart (心の底から) も決まり文句。 I just can't live without you./I will give you all my love./Your smile makes me happy. も良く、歌の文句に出てきます。 私があなたのガールフレンドなら、もう少し、あなたの気持ちに正直な、素直な感情を言葉にして欲しいものだと思います。 彼女とあなただけに通じる、愛の言葉が見つかると良いですね。
>thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. ↑ めちゃくちゃです。翻訳できません。 >I will give you all my love Your smile is my happiness ↑ 文法はOKですが、文章的には不自然です。 I can't live without you (あなたなしでは生きていけない) I want to give you all my love (あなたに私の愛を全てあげたい) Your smile makes me happy (あなたの笑顔は私を幸せにする) がいいですね。