- 締切済み
I wish you/your happiness!!
I wish you happiness.という文章と、I wish your happiness.という文章の両方を見たことがあります。パッと見、yourの方がしっくりくるのですが、これはどちらも正しいのですか? I wish you be always filled with Happiness!を短くしてyouの方の文章になるのかな、などと考えるのですが知識が無いので答えが出ません(^^; 分かる方、よろしくお願いします☆
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
#1です。言い忘れていました。 wish を SVO で用いる場合, I wish (that) you were here. のように,that 節を持ってきて 「あなたがここにいればいいのに」 という仮定法過去として,実現不可能なことへの願望を表したり, I wish to be happy. to 不定詞を目的語にして 「幸せになりたい=I want to be happy.」 のように用いるのが普通で, I wish your happiness. のように単純な名詞を目的語に持ってくることはあまりありません。 したがって,I wish your happiness. も誤りではありませんが,I wish you happiness. の方が一般的な使い方だと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
wish には,SVOの他,SVOOで用いられる場合があるのです。 I wish you happiness. は「あなたに幸せが来るようにお祈りします」のような意味になります。 I wish you every happiness. のような言い方を結婚式のお祝いのメッセージや新年のあいさつに用いることがあります。