• ベストアンサー

X'mas絵本の翻訳でお尋ねします。

こんにちは。 子供向けのクリスマス絵本を英語に訳しています。 下記の表現をどう訳したらいいのか、分りません。 ご指導頂けないでしょうか? 「そしてきっとあなたのもとへも」 「星のかけらがあなたに幸せを運んでくれますように。」 Wish a piece of star brings you happiness なんて訳したらおかしいですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • carlo
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

基本的に、クリスマスの絵本は英語を日本語に翻訳したものだと思いますが・・発行社みてみてください。 海外ではキリスト教的な表現が多いので日本語に訳す時に原文とはかなり違った日本語に訳されてます。 >Wish a piece of star brings you happiness 願ってくださいというお願いの文章になってしまいます。 最初は、Mayで始めるのがよいでしょう。 例えば May the star bless you always. 本来ならStarではなくGodを使うべきですが、日本語表現では神でなく星に置き換えられてるのだと思います。 私は英語苦手なんですが、恋人がカトリックの外国人です。

charlotte_yumi
質問者

お礼

carlo様、 ありがとうございました。 お返事遅くなってしまい、申し訳ありません。 Wish文は、”願って下さい”という意味だったのですね? 英語歴10年以上なのですが、知りませんでした(恥)

その他の回答 (2)

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.3

参考までに:- クリスマスを X'mas とXの後にアポストロフィーを加えて書くのは、日本人だけの間違った習慣です。 Christmas と書かないなら X-mas Xmas と省略出来ますが英語圏に於いても X-mas Xmas はあまり使いません。 Χはギリシャ語のキリスト ΧΡΙΣΤΟΣ の頭文字で mas はミサ の事です。Χそのものがキリストの事を意味します。 子供たちに誤って教えない事を願います。

charlotte_yumi
質問者

お礼

valesne様、 アドバイス、ありがとうございました。 X'mas については知っていましたが、由来がギリシャ語とは知りませんでした。勉強になりました。

  • emma618
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.2

質問者さんの訳(Wish~~~)もきちんと「~~~ますように」の意味になっていますよ!(^^)!ただbringsではなくてbringにしてください。 May a fragment of a star bring you happiness. Wish stars bring you peace. なんかはいかがですか?2番目のはかなり簡単に意訳しすぎてしまった感はありますが・・・絵本の翻訳なので全体のストーリーの雰囲気に即した訳が一番良いと思います。すてきな絵本の翻訳がんばってくださいね!

charlotte_yumi
質問者

お礼

emma618様、 ありがとうございました。 お返事遅くなってしまい、申し訳ありません。 ご掲示いただいた最初の文、使えそうで素敵です(^^)

関連するQ&A