- ベストアンサー
英語のmailなのですが
言語交換の友達(アメリカ人)がいまして、mailのタイトルが大体「You」なのです。これは日本語で「君」みたいなニュアンスですか? また、この前 旅先から You should bring here. ときたのですが、このbringという表現はよく使われるものなのでしょうか?宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何が言いたかったのか分かりますか? 1。言語交換の友達(アメリカ人)がいまして、mailのタイトルが大体「You」なのです。これは日本語で「君」みたいなニュアンスですか? 「君」「あなた」「貴様」「てめえ」いろいろ可能性がありますね。普通はもっと内容のはっきりしたタイトルが多いですが、人それぞれですから。 2。 この前 旅先から You should bring here. ときたのですが、このbringという表現はよく使われるものなのでしょうか? 可能性1 You should bring here は、 You should be here 「あなたはここにいるべきだ」 > 「あなたにここに居てほしい」 の打ち間違いかもしれませんね。 可能性2 bring は、他動詞ですから、もし正しければ「連れてくる人」「持ってくる物」を表す目的語が抜けています。 いずれにしても、どこか変です。旅先からなら可能性1の文句が、よく使われます。