• ベストアンサー

宜しくお願いしますの言い方

仕事で、一日に何度も、外国人の担当者に書類を渡します。その都度「宜しくお願いします」というニュアンスの一言を伝えたい時はどんな言い方があるでしょうか? Here you are. がいいのかなと思いますが、日本語の「この仕事の処理をお願いします」というニュアンスは含まれ無い気がします。 何か良い表現があれば教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

>「宜しくお願いします」というニュアンスの一言 ありません。そもそも、日本語だって「よろしくお願いします」とかを真剣に分析すると、「何を?」とか「なんであんたが?」とか思うような場面で使いますよね。 日本の会社だったら、「Yoroshiku Onegai Shimasu」を教えたほうが早いです。 ひとこと言いたいのであれば、here you areで良いと思いますが、毎回言うのも何なので、 This is for you これがあなたのよ It's for today 今日の文 This is that これが例のやつ >「この仕事の処理をお願いします」 ルーチンワークだったら、相手がプロとして良くわかっているはずなので変な言い方はかえって失礼かも。 あなたが上司だったら言うことは、 I need it done by tomorrow morning 明日の朝までにやってほしい、とか Take your time on it.ゆっくりでいいよ とか、業務上必要なことを言うくらいですかね。

その他の回答 (1)

回答No.2

面白いですね~~ こういうのはホント文化が出ると 思うんです。 ものすごく慎重に処理しなければならない 業務なら別ですが 「この仕事の処理をお願いします」 というのは 、、、なんというか 【仕事(業務)= 何らかの処理をすること】 なので、言い方によっては すごく機械的(ロボット的)な 言葉になってしまう危険性?もあります。 すると 相手との 距離を作ってしまう(相手が距離を感じる)ことにもなります。 で、私の職場(在外公館・外資系)では 仕事の依頼で書類を 渡す際は いきなり要件をいうよりたいていHow are you doing? とか Hi, Are you busy? って言ってたと思います。(笑顔で・・)  その後に This is for you.(他 例がもう出ていますよね) Have fun! とか言う場合もありますね。 直訳は「楽しんでね!」 ですが、別に【意味がない】んです。 そうそう、こういうときの How are you doing? にしても 別に 本当に聞いているわけじゃなく Attention please 「今いいですか?」のような意味も含んでいます。 お店でもそうですね。(いきなり「○○は ありますか?」と 聞くのは エチケットがないと思われます) 回答になってなくてゴメンナサイ。