• ベストアンサー

【英訳】途中まで言ったのなら全部話してよ

英訳お願いします。 外国の友人と話していたのですが うまく英語で表現できなかったものを教えていただきたいです。 どう表せばよかったでしょうか。 1, 友人が秘密を言いかけて途中で辞めてしまいました。 「途中まで言ったのなら、全部話してよ」とどう言えばいいですか? 2, 友人の友達にかなり気取った人がいるようです。 「彼の気取った雰囲気が私には苦手だよ。動画を見てるだけでもそうかんじちゃった。」 3, 英訳ではなく質問です。彼女、彼氏について。 彼氏はboy friendですがただの男友達、女友達はどういいますか? よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. Don't quit now. Finish it. 途中まで言ったのなら、全部話してよ 2. I cannot stomach his stuck-up air. I sensed it in his video. 彼の気取った雰囲気が私には苦手だよ。動画を見てるだけでもそうかんじちゃった。 3. He/She is (just) a friend, not my boyfriend/girlfriend 彼(女)はただの友達、ボーイフレンド/ガールフレンドではない。 (簡単に言えば)  just a friend ただの友達

ubakew
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました!