- ベストアンサー
「もし彼氏ができたら、私はOKだろうか」を英語にするとどうなるでしょうか。
友達と「ハワイに住むアメリカ人と約1半近く交際している友達がもう すぐ結婚するらしい」という話しから「海外に彼氏ができたら」という 話しになり、友達のセリフなのですが、遠距離を経験したことのない彼 女が、 「私に彼氏ができたら、私はOKかな」というようなことを言いました。 この場合は、前の話しの続きなので「ハワイにできたら」という前提 での話しです。 そこでふと、英語を勉強中の私は「彼氏ができたら」という表現が気に なりました。 「もし彼氏ができたら、私はOKかな」・・・つまり「私は大丈夫かな、 やっていけるかな」ということを彼女は言いたかったのですが、とりあ えず私なりに英文を作ってみました。 「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」 「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」 と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな ら、私はOKですか」となってしまいました。 「できたら」なので、「いるなら」ではないから、そのまま和訳してみ ると 「Am I OK if a boyfriend can do it?」 となりました。 これは違いますよね。 「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」というような英文 はどうなるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。8/23のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」 「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」 と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな ら、私はOKですか」となってしまいました。> 翻訳サイトの回答の通りです。 また、OK、fineでは、言いたいこと=<「私は大丈夫かな、やっていけるかな」>はうまく伝わりません。 ご質問2: <「Am I OK if a boyfriend can do it?」 となりました。これは違いますよね。> 違います。 直訳すると 「もし彼氏がそれをすることができたら、わたしは大丈夫か?」 となり、和意に適しません。 ご質問3: <「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」というような英文 はどうなるのでしょうか。> ずばり、仮定法です。仮定法は事実に反することを仮定して述べる文です。ここでは、事実に反すること「もし彼氏ができたら」が使われていますので、まさに仮定法の文になります。 なお、ここでは現在の事実「彼氏はいない」に反することの仮定ですから、「仮定法過去」になります。仮定法過去は、「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」で表します。 また、「~かな?」という軽い自問はwonder if「~かしら」「~かどうかと思う」という動詞が適切です。ちなみにこのifは仮定法のifとは関係ありません。「~かどうか」という意味の名詞節を導く接続詞になります。 以上を踏まえて訳例は I wonder if I would be OK (with all) if I had a boyfriend. 「もし私に彼氏ができたとすれば、(何事も)大丈夫かな?」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.4です。すみません、タイプミスがあります。 No.4の回答の最後にある All are going well のareはwould beに訂正して下さい(仮定法なので)。 何度も失礼しました。
お礼
そうなんですね。 わざわざありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」これを 「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」で表すと どうなるのでしょうか。> 答えはNo.2に回答している通りです。 I wonder if I would be OK (with all) if I had a boyfriend. 「もし私に彼氏ができたとすれば、(何事も)大丈夫かな?」 となります。 ここではIf節を後にもってきて、主節の帰結節を最初に持ってきています。 つまり、 I would be OK (with all) が主節で、主語+助動詞の過去形 if I had a boyfriendがIf節で、主語+動詞の過去形 になっているのです。 ちなみに、No.2の回答で説明した通り、I wonder ifは「~かしら」で、このifは仮定法のifとは関係ありませんので、混同されないように。 あと、この補足質問とは関係ありませんが、少し補足します。 1.「私は大丈夫かな」: No.2の回答ではI would be OK (with all) と、「be OK」で表しましたが、他にも次のような表現も可能です。 例: I could be going well with him「彼とうまくやっていけるかな」 I would be going well in Hawaii.「ハワイでうまくやっていけるかな」 All are going well「万事うまくやっていけるかな」 No.2の回答のI would be OK (with all)を、フィーリングによって上記のいずれかに書き換えて結構です。 ご参考までに。
お礼
度々ありがとうございます。 「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」の例文が 「I wonder if I would be OK (with all) if I had a boyfriend」 となるわけですね。 よく理解できていませんでした。ありがとうございます。 また他にも色々な表現をありがとうございます。 「well」は「よく」という意味で理解していましたが、こういう意味で も使うことができるんですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
これは簡単そうで ムヅカシイぞ・・・ 特に OK の部分が。。。 If I had a boyfriend who lives in Hawaii, could I have such a long-distance relationship for a long time? a long-distance relationship 「遠恋」のこと。この間みた映画でつかってました。 本当は 可能性があるので条件法を使うべきところですが あえて「不安感」を出す為に 仮定法にしてみました。 御参考までに。 あ~ぁ ムヅカシイ・・・日本語のニュアンスをうまく英語にするのは・・・ 自称専門家ですが まだまだ修行が足りませんです。はい。
お礼
友達の言いたいことを具体的に全部書き表すと、このような文章になる のですね。 「遠距離恋愛」は a long-distance relationshipというのですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。
彼氏をゲットできたら If I get a boyfriend,... シンプルに get で十分ですよ~。かんたんですね~英語は。 では~♪
お礼
「get」でも大丈夫なんですね。私も「get」についても考えたのです が、「get」といえば今では日本語のように定着して使われていますが 「人気のゲームソフトをgetした!」だと悪いイメージはないのです が、これが今回のように「彼氏を」となると、日本では「いい男をget したいね」「あなたはいい男をgetしたわね」なんて、「つかまえた」的な意味合いを含んだ言い方で使われているので、どうしてもそのイメージがあり、どうなんだろう、と考えてしまいました。 しかしこの表現で大丈夫だとしても、友達同士のみでしょうか? 例えば好きな人の前で「もし私に彼氏ができたらね、」なんて話しをする時に「If I get a boyfriend...」の表現でもいいのでしょうか・・・。 回答ありがとうございました。
補足
いつもありがとうございます。 文法を説明してくださるので、毎回大変勉強になります。 今回は「仮定法過去」という新たな文法を教えていただきましたが、 さらにひとつお尋ねしてもよろしいでしょうか。 「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」これを 「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」で表すと どうなるのでしょうか。 「wonder if」ひとつとても使えそうなですね。 調べてみたら「自問する言い方」と説明してあったので、まさにぴった りだな、と思いました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。