• 締切済み

お願いします!!

I don't say that with pride or shame, only with a vague sense of sorrow and loss.I wish I could remenber enjoying the good parts as I put them down on the page. という文で、1つめの文は「私はプライドや恥ではなく、単に後悔や失敗のあいまいな感覚だけで言わない。」という訳でよいのでしょうか。添削していただきたいです。 あと、2つめの文はthe good parts as I put them down on the page.のところをどう訳してよいのかわかりません~。

みんなの回答

noname#195872
noname#195872
回答No.2

【日本語訳のヒント】 I don't say that with pride or shame, only with a vague sense of sorrow and loss. 誇りを持って(= 奢りから)言ってる訳でも、恥ずかしくて(= 羞恥心から)そう言ってる訳でもないんだ。(むしろ)何となく哀しくて、何かを失った感じ(= 物足りない感じ, 何か大事な事が欠けてる感じ)がするんだ。 I wish I could remenber enjoying the good parts as I put them down on the page. 原稿を書いている最中(= 筆をすすめている時)、内容的にいいとこに来た時にね、そのシーン(= 内容や状況)を自分自身として楽しむことが出来るといいのにな(= 楽しんだ、っていう記憶がないんだよねぇ、残念)。 +++++ 【解説】 モノカキとして、例えば「書くこと」自体に夢中になって、せっかくの「ヤマ」の部分を書いていても、自らそれを十分堪能することすらせず、ひたすら書き続ける自分自身を嘆いているのでしょう。楽しんで書いていない分、哀しく、満足感や充実感に欠けるのでしょう。勿論これは、良い文章を「ノッテ」書けている自分の才能をひけらかすつもりではなく、また「楽しめない」自分を不感症として恥ずかしく思っている訳でもありません。せっかく書いているのですから、同時にその内容を楽しめれば... と思うのは自然な欲望で、それが様々な事情で「そこまでいかない」のは、素直に残念なことと言えるでしょう。 +++++ 【語句の意味】 - that ここでは前文で何かを言っていると想定すると、その部分(著者の主張や意見など)を指すのでしょうね。 - good parts (ここでは特に小説等の著作の)本文中の面白いところ(内容的に興味をそそる部分や文章として良く書けている部分等、著者自身が「この部分はイイぞ」と思える部分)を指しています。 - put (them) down on the page (言葉や段落を)ページに書き出す = 原稿を書く +++++ ご質問者の方へ: 1. 文学関連でのご質問が多い様で、今回もどなたか作家の方の言葉を引用されているものとお見受けします。引用元(出典)や、すくなくとも文学関連であるといった補足を質問中にされ、もう少し回答者の方々へのご配慮を賜わりたくお願い申しあげます。(そうでないと、回答者の投稿内容が漠然としたり、的外れになったりします。) 2. 他のご質問で締切りされていない件もある様ですので、何らかのレスを下さり、回答者の方々をねぎらって戴けるとありがたいです。

  • spinning
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

結構、前後の文が何なのかの情報が必要な文だと思います。 前後の文がないので推測ですが、 「私はそれをプライドとか恥ずかしい気持ちから言っているのではなくて、なんとなく悲しい気持ちと、喪失感からいっているのだ。」(この人は、この文の前に何かを言っていて、それをthatと言っている?) 2つ目は「私がこのページの下に書き記した良い点を楽しむ事を思い出したいです。」でしょうか・・?

関連するQ&A