- ベストアンサー
Manjiro,now a samurai, went with th
Manjiro,now a samurai, went with them as interpreter. という文があるのですがこのnowはどんな意味なのですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません、最後の日本語がおかしかったですね。 「万次郎は、今やサムライとなって(←今ではサムライであるのだが)、通訳として彼らに同行した」 1860年の渡米のことを述べたものであり、1853頃、土佐藩士に、さらに旗本になっていたので、「今ではサムライであるのだが」という表現になるわけです。
その他の回答 (5)
もう過去のことですね。 そういう場合は、「今や」などと訳すのは日本語として稚拙で間違いになります。「その時には(すでに、もう)」と訳すのです。つまり、その時にはもう侍になっていたのだが、」、「その時点ではもう侍になっていたが、」というようにします。
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
#3さんが言うとおり、その時の万次郎の職責を言っています。 訳すとしたら、その当時侍であった万次郎は通訳として同行した。となります。then a samurai より表現が生き生きとしますね
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「今」と言っても、もちろん、この物語なり、伝記なりが書かれている最近の現代のことを言っているのではありません。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=now&stype=0&dtype=1 この辞書の[副] 3 ((過去時制で))(物語などの中で)今や[は], その時, こうなると にある通り、物語で展開している「今」であり、書かれている最近から見ると、「その時」ということになります。 日本語でも「今や」などと表現するのと同じことです。 英語では時制の一致が厳格なのですが、話が過去から進んで来て、ある時点のことを述べる際、今、目の前で展開されているかのように、now という単語を、時制の一致のない日本語で「今」というのと同じように、用いるわけです。 ジョン万次郎についての物語の中で、1860年頃の話まで進み、 「万次郎は、今やサムライとなって(←今ではサムライであるのだが)、彼らとともに通訳として彼らに同行した」
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
”今は、今では” です。 万次郎は、今では侍であるが、通訳として彼らと行った。 当時は単なる通訳として行動を共にしたが今では侍である、という意味です。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
ジョン万次郎の話かと思います。 themは幕府の使節団でas interpreter は通訳としての意味です。 ジョン万次郎は漁師の出ですが、帰国後幕府に直参の旗本として 取り立てられています。 Manjiro,now a samurai, は「今はサムライであるジョン万次郎」 と言う意味と思います。 下記URLを参照してください。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E4%B8%87%E6%AC%A1%E9%83%8E