- ベストアンサー
Put them on my head ! とは?
次のよう文章を見ました。 母と娘の会話。 母が食事支度中に娘が薪を持って家に入って来る。 娘 Mama,where should I put these ? 母 Put them on my head ! By the stove,foolish girl. この「Put them on my head !」は 「私の頭の上にでもおけというの? ストーブの横でしょ、おばかさんなんだから。」 の解釈で良いんですか? 良ければ、なぜ「!」は「?」ではないんですか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、Put them on my head!に?が使われていないと言うことは単純に「疑問文」ではないということに過ぎません。 確かに日本語にすると、ひとつの訳としては、~と言うの?と言うフィーリングですね。 でももう少し考えてみてください。 ~と言うの?と言う表現自体は疑問文の形をとっていますけど、YES/NOの答えを求めているのではないですね。 疑問符をつけるように訳したから疑問符が必要だと感じるわけなんです。 更に!があるからと言って非常に感情的になっている、と言うことではなく、単に普通に言うより強いフィーリングを出したい、と言うサインなのです。 でも直訳的でしかも十分日本語として使える表現は、たとえば、 私の頭においておいて頂戴 私の頭の上でいいわよ と言うようなフィーリングで言っているわけです。 しかも、この表現の中には、「あなたには難しいと思うけど」と言うフィーリングが「そんなこともわからないなんて」と言うからかいのフィーリングを出して「わざわざ」頭の上になんて乗せることができない事を言っているわけですね。 このフィーリングがなければ、単にPut them in your room! By the stove, foolish girl.と言う表現でも言い訳なんですね。 あえて、on my headを持ってきたところにこの!の使い方も生きてくるわけです。 なお、このstoveはいわゆる「薪をくべるストーブ」のことを言います。 今ではほとんどの場合stoveと言えばガスコンロに値するものになりますね。 「ストーブの横でしょ、おばかさんなんだから。」はまったく問題ない訳し方で英文のフィーリングがちゃんと出ていますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- 00ib13
- ベストアンサー率41% (13/31)
英語でこういう言い方は良くあります。 誰かがあまりに、ばかばかしいことを質問したときなどの答えです。 ガス台(?)のうえに置くと、誰でもわかるのに、わざわざ質問する娘に「バカみたい!」というニュアンスを込めて言っているのです。 例えば、 テニスウェアを着て、ラケットを持っている人に「どこに行くの?」とわざわざ質問する相手に、 I'm going to the concert, silly! なんて言います。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
Put them on my head ! my となってるので、お母さん自身を指しているのでしょうね。 「ほら、置いてごらんなさい!(出来ないでしょうけど)」「置けるものならおいてみろ!」 というわけで、?ではなく、!を用いているのだと思います。
on A's headという熟語で、(1)Aの責任で(2)逆立ちして、という意味があります。 ここでは(1)の意味で、「あなたの責任で置きなさい!」という意味ではないかと思います。 参考にして下さい。
お礼
いろいろありがとうございます。 大変参考になりました。