こんにちわ。
月末に海外へ行くのですが、
離島の空港からキャンプ地への送迎を、
キャンプ地の業者へ依頼しようと思っています。
キャンプ地を使用する予約はできたっぽいのですが、
送迎の予約がしっかりできているのか不安なので
送られてきたフランス語と英語の文章の意味を知りたいです。
まず、業者からの質問の文章です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
what time you arrive by plane please ?.Merci
Afin de confirmer votre réservation, nous vous serions grés de bien vouloir nous faire parvenir un numero
de billet de transport de Nouméa à ile des pins sous 8 jours.
Nous restons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire et dans l'attente de votre
courrier retour, veuillez croire, Madame, Monsieur, en nos meilleurs sentiments.
La Reception
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
始めの文は離島の空港に何時に着くか教えてという意味だと思いますが、
それ以降の文章がさっぱり分かりません…
ちなみにile des pinsというのは離島の名前です。
これに対して私がした返事は下記の文章です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Dear Sir/Madam,
Thank you very much for your email.
I am going to arrive at the airport of Ile Des Pins at xx:xx of May xx
I look forward to coming to pick me up.
Thanks,
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
5月xx日のxx:xxに着くから空港に迎えに来てという意味で送りました。
(日付と時間は本文ではxxではなくしっかりと記載してあります)
これで業者に意味が通じますでしょうか?
私の文章に対しての業者からの返事が以下です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
We remain at your disposal for further information and pending the pleasure of welcoming you in our
establishment, please accept, Madam, Sir, our best feelings.
La Reception.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
私には読めませんでした…ちゃんと伝わっているか不安です。
意味を教えて頂けないでしょうか?
長いのでメール(一部PDFの内容)は一部のみ抜粋しました。
必要であれば追加で記載致します。
以上、長い文章になりましたが、教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございます! 念のためチケット番号を再度メールしておきました! まだやる事がたくさんあって簡単ではありますが取り急ぎご連絡まで。。