• ベストアンサー

英文訳詞お願いします!

ebayでアイテムを落札したのですが、その際にセラーの方が、 他にもたくさんのアイテムがあるので譲ってくれるとゆう話しに なりました。 私はとりあえず商品の画像を送ってほしいとお願いしたら 次ぎのようなメールが届きました。 I CAN SEND YOU PICTURES BUT I WILL HAVE TO SEND A FEW AT A TIME. I KNOW WE HAVE OVER 1000 COMICS ALL IN EXCELLENT CONDITION. THE OTHER ITEM ARE MANY. I WILL TAKE SOME PICTURES TOMORROW AND YOU CAN LOOK THEM OVER. THE COMICS I WILL SELL FOR $50 PER HUNDRED. THEY ARE MIXED LOTS AND ARE IN GREAT SHAPE SOME ARE VERY OLD AND SOME NEWER. THANKS ALOT AND AND TALK TO YOU IN A SHORT WHILE. 大変申し訳ありませんが、英文得意な方がおりましたら 訳詞お願い致します。 また最後の文が一番よく分かりません。 どうかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

画像は送れますが、一度に遅れるのは何枚かです。状態のよいもの は全部で1000以上あります。 他のアイテムもたくさんあります。 明日、写真を撮ろうと思っていますので、それらを見てください。 お売りしたいコミックは100部あたり50ドルです。 いま手元にあるのは、各種大量にあって保存状態もよく、その中の いくつかはすごく古いものとか比較的新しいものです。 いろいろすいません。近いうちにまたお話しましょう。

trochi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。とても助かりました!この度は親切な回答本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2

THANKS ALOT AND AND TALK TO YOU IN A SHORT WHILE. 有難うございました。また、ちょっとしてから(おそらく、写真を撮って送るのが翌日と言うことですので、そのとき)話しましょうね。 (実際には話すのではなく、メールですね)。 メールの最後に Talk to you soon! Talk to you later!と言うのは、 「またね」と言うことで、実際には話さないけど、メールで連絡するねという意味です。 write to you. ともかけますけどね。

trochi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。とても勉強になりました、この度は親切な回答心より感謝します。ありがとうございました!

関連するQ&A