• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の意味?)

購入先での問題解決方法について

このQ&Aのポイント
  • 前回購入先ではなく他のネットショップで購入した商品が届かず、連絡しても返事がない状況です。
  • 問題は、郵便局が商品をどうやって送ったかを連絡してくれないことです。
  • しばらく待っても受け取り証明書が届かない場合は、オーダーを再送します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

読みにくいのは句読点(ピリオド)がないのと、文頭が大文字になっていないからですね。 自分なりに解読してみましたが、状況がよく分からないので100%正確ではないかもしれません。 訳は直訳になります。 i do not know →(質問者さまが前回ショップ対してお問い合わせされた質問の内容に対する回答だと思います。) the post office will send the tags the best way →郵便局は[the tags(←タグ?ご購入された商品?)]を最良の方法で郵送します。 ※「I do not know (if) the post office will send the tags the best way」 とも解釈出来ます。この場合、「郵便局が[the tags]を最良の方法で郵送するかは分からない。」となります。 they dont call me and tell me how they sent the package →郵便局は小包がどのように郵送されたのか連絡はしてきません i suggest that you wait a bit longer →もう少しだけ待ってみることをおすすめします email me later if no receipt →後になっても届かない場合はメールを送って下さい i will send your order again →(届かなかった場合は)ご注文の商品を再度郵送します 「分からないけれど、郵便局からは最善の郵送法で届くはず。郵便局が郵送方法を知らせるために電話をくれる訳ではないので。もう少し待って、もしそれでも届かない場合はメールを下さい。商品をもう一度送り直します。」 すごく意訳になってしまいますが、Bobさん(メールの送り主)と同じ位くだけた言い回しで日本語にすれば、こんな感じになるのだと思います。 内容自体は、「二度と送らない」のではなく、「もし届かなければ再送します」という事です。 *** ここからは老婆心のアドバイスです。 「もう少し待って」とありますが、どれ位待つのかはっきりさせた方が良いと思います。(すでに1ヵ月半経過しているので、私が質問者さまの立場であれば、あと2週間なら待ちます。それ以上だとうやむやにされそうで不安です。) そして、返信メールにてこの内容を再確認されることをおすすめします。(彼からのメールは保存しておきましょう。) OK, I will wait two more weeks. I will let you know if the package arrives in the next two weeks. I hope it's not lost in the mail, but if that seems to be the case, please kindly resend my order promptly. Thanks. 「2週間待ちます。その期間内に到着すれば連絡します。紛失でなければよいですが、もしその様子なら、注文の品を迅速に再郵送して下さい。」という内容です。ご参考まで。

livehouse
質問者

補足

marblechocolate様 有難う御座います。 返信の文面までご指導頂き有難う御座います。 購入したのはドッグタグってやつです 「もし届かなかったら再送する」って意味ですか・・・。 しかし1ヶ月半近くが過ぎまして、かなり長いかなと思いお伺いしました。ちなみに購入した先のアドレスはこちらですが郵送に関しては船便とかエアメールとかは書かれて無い様です。でも船便だと1~3ヶ月の期間はかかるみたいですね。 http://www.militarydogtagsusa.com/

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカの郵便事情は、日本と比べると悪いと言われているようですね。郵便システム自体はさほど悪くないのでしょうが、郵送に携わる人(発送人、局員、配達員それぞれ)の「お客様の荷物を預かっている」という意識は低いと思います。私はここ20年来米国暮らしですが、在米期間の方が在日期間より長く、しかも日本に住んだのは子供の頃だったので、比べられる程日本の知識がありません。日本で数回郵便局に行ったことがありますが、丁寧な取り扱いで逆にびっくりしました。 さて、追跡についてですが、アメリカからの国際郵便の追跡は速達便(GXG-Global Express GuaranteedとEMS-Global Express Mail)の場合のみ可能で、追跡番号は速達便ラベルの写しと、郵便局のレシートに印刷されています。 準国際便(GPM-Global Priority Mail)の場合も、ラベルや封筒にバーコードが記載されており、レシートにその番号が印刷されます。また、速達・準速達とも、関税書類を記入している場合は、その番号もレシートに印刷されています。保険をかけた場合はその番号も同時に記載されると思います。 基本的に、準国際便の番号及び関税書類の番号は、追跡には何の意味もなしません。ただし、日本の国際郵便課と関税局は、それぞれの番号を入国の記録としてコンピュータに入れているようです。 もし紛失扱いとなった場合、アメリカ側の郵便局では速達便(一定額の保険がすでに含まれています)か、別途保険をかけた小包でなければ対処してもらえないようです。対処法の第一ステップとして、郵便局で所定の書類を提出し、調査を依頼します。ただし、発送から(確か)1ヶ月以上経過している事が条件だったと思います。1ヶ月以内で未着のものは、調査依頼も提出できないということです。 それでは、速達便以外の発送方法、又は発送から一ヶ月以内の小包は全く行方が分からないのかと言えば、そうでもないのです。上記の通り、日本の郵便局と関税局で、小包が日本に入国した際にスキャンされる番号があります。それを辿って入国したか否かまでの情報なら知ることも不可能ではありません。(入国後の追跡や、日本以外の国に到着してしまった場合などの追跡は不可能です。)詳細を公に書くのは憚られますので、まずはこの情報を元に、お近くの郵便局にご相談されることをおすすめします。親切な局員さんなら親身になってアドバイスを下さいますが、そうでなくてもご気分を害されませんよう。通常の職務範囲を超えてのお願いになるかと思いますので。 とりあえず必要になるのは何らかの番号ですね。 まずは、どの方法で送ったのかお店に問い合わせ、レシートに記載されているはずの番号を尋ねましょう。また、発送日もはっきりとしたな日にちを確認しましょう。(Bobさんの返答には、休日(連休)の前に送ったと書かれていますが、1ヶ月半前に一番近い連休といえば、メモリアル・デー[今年は5月29日]で、それ以前といえば、5月22日~27日頃に発送したことになります。よって正確には、発送から最長で1ヶ月と数日経ったということになりますよね。) 下の例文は、地元の郵便局に問い合わせをする際必要となる情報を送ってくれるよう発送元に求める内容です。あえて日本語訳は併記しませんが、郵送方法、番号(追跡番号、Global Priorityの場合のパッケージ番号、税関書類の番号)、正確な発送日、小包の大体の大きさの情報を求めています。 最後に、小包をもう少し待ってみるけれど、一週間ほど経過しても届かない場合は、代替品を早めに送って下さると有難い、という内容のセンテンスを加えました。 Thank you for your response. Since it's been over a month and I have not yet received the package, I'd like to make an inquiry to the local post office in hopes to find out whether or not it has ever reached Japan. In order to do so, I will need some information from the sender. Please let me know which international mail service you specified at the post office (i.e., Global Express, Global Priority, Airmail, Economy(Surface), etc.), and the package's tracking number (or GPM's package number), along with the number on the customs declaration form. (All of these should be printed on the receipt.) Please also let me know the exact shipping date and the approximate size of the package. In the meantime, I will continue to be on the lookout for the package. I will wait another week or so for the package to arrive, but if it doesn't arrive within that time period, I'd greatly appreciate if you can send me a replacement as soon as possible. Thank you for your assistance. あくまでも例文として書きましたので、何度かお読みになって内容をご確認された上、修正するべく場所に手を加えるなり、ご自分なりの返答を書いて送られるなりして下さい。少しでも参考になれば幸いです。 もしご自分の英語に自信がない場合は、日英両語に堪能な方が集まる「教育>英語」のカテゴリで質問を立ててアドバイスを求めるのがよろしいかと思います。 なお、Airmailで発送されていたり、関税書類の記入が免除されている商品の発送の場合は、記録が全くない事になります。 初の個人輸入でトラブルが続いているようですね。ご心配なこととお察しします。 >どちらの購入先も「一度送ってしまったら解らない」って返信がきました。 言葉の影に「面倒だからなるべく関わりたくない」という心情が見えそうな返信ですね。 でも、調査は確かに面倒で根気が必要なので、そう言った彼らの気持ちが分からないでもないです。 ただ、購入者としては、もう一つ上のレベルのサービスを目指して欲しいところですね。 今回はトラブルが続きましたが、個人輸入は悪いことばかりでもないと思いますよ。 慣れると、トラブル回避のツボも分かってくるようになると思います。 頑張って下さいね。

回答No.2

補足ありがとうございます。 ショップのHP拝見しました・・・が、あまりにも重くてPCが固まってしまいました(トホホ)。 ざっと見た限りでは、個人経営のような雰囲気ですね。 質問者さまは、どのような方法でいつ商品が発送されたのか、ショップにご確認済みですか? 恐らく郵便局だと思うのですが、船便とか、普通のエアメールだとか、郵送方法の連絡はありませんでしたか? 私はたまに、アメリカの郵便局よりGlobal Priority Mailという準速達便で日本向けにパッケージを郵送します。 通常なら3~4日で到着するのですが、1ヶ月経っても届かず、紛失を覚悟した事が二度程ありました。 一度目は結局紛失扱いとなりましたが、二度目の時は7週間経ってようやく配達されました。 アメリカからの国際郵便には、このような事がよくあります。原因は様々だと思いますが、運にも左右されます。 質問者さまのパッケージがどれ位の大きさなのか分かりませんが、ドッグタグ数個でしたら、Global Priority Mailの封筒に簡単に入る上、コスト的にも(到着までの時間を考えると)リーズナブルだと思います。従って、船便で発送するとは思えないのですが・・・。 質問者さまは、どうされたいのでしょう? 補足の内容からは、すでに1ヵ月半経過しているので、すぐにでも代わりの商品を再発送して欲しいと思われているのかな、と受け取りました。購入者としては当然の気持ちだと思います。もし、もう少し待つのは納得できないと仰るのでしたら、そのように交渉されるべきだと思いますよ。 私が質問者さまの立場なら、ショップの種類(大手なのか、個人経営なのか)、注文→発送→到着までのショップの対応などによって、今後の出方を決めると思います。これまでの対応が良ければ、自分の上記の経験から、少しなら待ってみようかな、とも思いますが、対応に時間がかかったり、複数の担当者がいたり、話がよく通じなかったりと、不安になる要素があるならば、今すぐ代替品を発送するよう求めると思います。 乱文失礼致しました。 商品が無事に届く事をお祈りしています。

livehouse
質問者

補足

ご丁寧な内容での回答頂き有難う御座います。 重たいって書込みしておけばよかったですね、ご迷惑お掛けしました。 やはり個人経営ですかね?そんな感じはしていたのですが・・・・。 私としては初めての個人輸入(笑)ですから届くのか非常に心配してます。 安いものではありますが手に入らないと悔しいですしもう少し待とうかと思います。 初めてメールしていつ送ったか?と聞いたときの返事は下記でした。 all was mailed out prior to the holiday weekend should be anyday receiving, thank you, im bob 色々調べますと船便だと数ヶ月掛かるとも知りましたので先日メールを送りましたが返信は最初に質問させていただいた通りです。 その際の私の送信した質問した内容は下記ですが文面がまずかったのでしょうか? Hello. dogtag which did order does not yet arrive. Is the transportation ordinary mail or airmail? Is the transportation to Japan around severalth? 私としては船便かエアメールか?日本までの輸送期間は何日位か?って聞いたつもりなのですが。 他のショップ(会社経営)でも同時期に商品を購入しましたがそちらもまだ到着していなくて先日このサイトでお伺いしましたら「1ヶ月は待ってください、そして届かなかったらもう一度連絡下さい」との事でしたので既に1ヶ月は経ちましたがあと1週間ほど待とうかと思います。 marblechocolate様はUSAにお住まいですか? アメリカの郵便事情は悪いって聞きましたが追跡番号とかの控えは取らないのですかね?どちらの購入先も「一度送ってしまったら解らない」って返信がきました。 もし宜しかったらその辺お教え願えたら幸いです、お願いします。

関連するQ&A