• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こちらの英文の翻訳をお願いします)

英文翻訳のお願い | 疑問文の翻訳と解説

このQ&Aのポイント
  • 急な英文メールに対応するために翻訳と解説をお願いします。
  • 文中の「I always have correct feeling」とはどういう意味なのか理解できずにいます。
  • また、「let you feel bother」という表現の意味についても説明してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

>使役動詞+目的語+feel+動詞の原型なら覚えてます。 多分、「使役動詞+目的語+feel(動詞の原型)」なら覚えています。と言う事であろうとお思います。letは使役動詞ですから後に目的語のyouを置き動詞の原形(feel)を置くことは問題がないです。次に考えることは、この場合の「動詞の原型」がどのように使われているのか? 他動詞?自動詞またはその他の使い方であるかです。 単純に言えば I didn't want to let you feel ~ の使役動詞の部分"let you"を取り払えば、下記のように普通の構文となる。 I didn't want to feel ~ またはto不定詞の前を無くしてしまえば単純な I feel ~ の構文となり、feelは自動詞でもあり他動詞でもある。しかも知覚動詞で目的語の後に動詞の原形を取ることも、自動詞の範疇で動詞の直ぐ後に形容詞を取ることも出来得るややこしい動詞(Linking Verb)でもある。 Linking Verbに付いては下記のスレッドをまずよんでから、 http://english-writing-theaters.com/3_adj_adv.html 下記のビデオで最も聞きやすいのを選んで聞けはhearingの勉強にもなる。 https://www.youtube.com/watch?v=v1OS0EPluoM https://www.youtube.com/watch?v=016o9Jw6WnU https://www.youtube.com/watch?v=xdrV4wrkV7I 多分、feel bothered by ~、または、be bothered by ~ (feelはliniking verbなのでlinking verbの代表格とも言えるbe動詞に置き換えても意味をなす)ならより分かりやすいと思う。このfeel botheredが慣用句的な表現として定着しているがために、feel bother(他動詞+不可算名詞で文法上の間違いとは言えない)と言ったときにNativeはそんな言い方はしないと言う。多分feelがあまりにも色々な構文を生み出す動詞であるがために、後に続く言葉がある程度明確にされていないと構文の棲み分けが出来ない。だから、文法さえ合っていればどんな単語を持ってきても構わないとは言えないと言う事だと思う。googleで調べるとfeel a/the botherと言えるようだがfeel botherとは言わないようです。 http://ejje.weblio.jp/content/%E7%85%A9%E3%81%8C%E3%82%8B

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 feelとbe動詞が置き換えても意味を成すとは、考えたこともありませんでした。 feelは難しいですね。リンク先でも是非勉強を致します。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

今まで習ったことのお浚いです。 thanks for your telling me the answer. 正しい thanks for you telling me the answer. informalで正しい thanks for you tell me the answer. 間違い この文を書いた人はNon-Nativeではなかろうか?と言う事になる。 correct feeling とは言えるようです。私の感覚は正しい⇒正しい感覚をもっている。 https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22correct+feeling%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22correct+feeling%22&gs_l=hp....0.0.1.143...........0.P3Md1DlF3Vk#hl=ja&q=%22correct+feeling%22&tbm=nws I didn't want let you feel bohtered. が正しい表現であろうと思う。 I don't want let you feel bothered https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22want+let+you+feel+bothered%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22want+let+you+feel+bothered%22&gs_l=hp....0.0.5.35924...........0.meQ8hlcC_ws#hl=ja&q=%22want+let+you+feel+bothered%22&tbm=bks

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ご想像の通りネイティブではありません。 うーむ、 feel bothered ですか。 使役動詞+目的語+feel+動詞の原型なら覚えてますが、bothered となるとまた新たなる壁が・・・

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。  このメールのキーワードは ● 『correct feeling』 ● 『let you feel bother』 このふたつがわかれば良いのでしょう?  Q1:『正気ですよ。』『あなたのこと本気で付き合う積りですよ』 Q2:『あなたがくよくよなやんでいるんじゃないか』 もし、英語の上手な子なら Q1『I am always thinking about you seriously, no kidding,no half-heartedly』 Q2『make you keep brooding over』(brooding over くよくよ悩む) 何でも『let』を使うのは英語が発展途上ですね。 もっと賢い男の子を選んではいかが? 

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 同じ発展途上の身なので、今後も要勉強です。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

文法がみだれてます。適当にいみとればいいのでは。

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 勉強中の身なので、正しいのかどうか迷ってしまいます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★まず、この英文は下手です。文法もいい加減です。 訳 私は常に正しいという感触がある。 (あるいはもしかして、私は自分の感情をいつも正してきたーーかも) あなたのおかげで、正解を教わった。 ただちょっと心配なんだーーというのも私はあなたに、迷惑をかけたくなかったーーメールをまたくれてありがとう。ほんとうにありがとう。 ★形容詞correct + 名詞feelingですよね。 →まずそうとりましたが、have corrected feelingsみたいな意味をいい加減な文法で書いているかもしれません。 ★let you feel bother も 迷惑をかけたくなかった、という意味かなとにらんでいるのですが・・・。 →あなたの考えの通りです。 以上、ご参考になればと思います。

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱりちょっと変ですよね。ただ、ニュアンスは理解できました。 素早い回答に感謝します。

関連するQ&A