訳がわかりません
An elderly woman came out, with some paper parcels from town, and then a child, and then there she was, herself, unmistakable, a plain woman but a private passion, carrying her suitcase, handing over her ticket, not looking in his direction.
この文の後半部分(特にbut以降)の訳がわかりません。
全訳には、「年輩の女性がいくつかの紙袋を持ってでてきた。子供がそのあとに続き、その次に彼女がでてきた。まぎれもなく彼女自身で、目立たぬ女性ながら、彼の情熱の対象である女性が、スーツケースを下げ、切手を渡しながら、彼の方を見た」
とあるのですが、どうしてlookingの前にnotがあるのに、訳では「見た」となっているのかわかりません。何かの構文なのでしょうか?
すごく困惑してるので、ささいな点でも教えていただけると嬉しいです。
長々と失礼しました。
お礼
教えて頂きありがとうございました。