• ベストアンサー

英語No.4

英文和訳の質問です。 But with her ideas, her experiences and her strong personality, she was clearly the best candidate. The school was called the Orthophrenic School for Teachers. しかし、彼女は明らかに、考え、経験、強い個性を持った、the best candidateだった。 その学校はOrthophrenic Schoolと呼ばれた、 for Teachers。 ↑よくわからないので、英語の部分を日本語に訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

with .... は理由をあらわし candidate には 「適した人」という意味があります 「考え、経験、強い個性から、明らかに彼女が最適だ」みたいな意味です。 Orthophrenic は辞書にないですね。 Orhto- 「矯正」 phrenic 「精神」 を組み合わせて「精神矯正」というところでしょうか? for Teachers と大文字になっているところから The Orthophrenic School for Teachers という正式名称と考えられます。「教師精神矯正学校」ですか?

noname#106030
質問者

お礼

なるほど。。回答有難うございます。 因みにTeacherが使われているのは、 後の文でIts goal was to educate not only the children, but also teachers from the regular schools.と書かれてているからだと思います。childrenは知能発達が遅れた人です。

関連するQ&A