- ベストアンサー
訳がわかりません
An elderly woman came out, with some paper parcels from town, and then a child, and then there she was, herself, unmistakable, a plain woman but a private passion, carrying her suitcase, handing over her ticket, not looking in his direction. この文の後半部分(特にbut以降)の訳がわかりません。 全訳には、「年輩の女性がいくつかの紙袋を持ってでてきた。子供がそのあとに続き、その次に彼女がでてきた。まぎれもなく彼女自身で、目立たぬ女性ながら、彼の情熱の対象である女性が、スーツケースを下げ、切手を渡しながら、彼の方を見た」 とあるのですが、どうしてlookingの前にnotがあるのに、訳では「見た」となっているのかわかりません。何かの構文なのでしょうか? すごく困惑してるので、ささいな点でも教えていただけると嬉しいです。 長々と失礼しました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
下記の文を直訳すると then there she was, herself, unmistakable, then there she was, herself, unmistakable, a plain woman but a private passion, carrying her suitcase, handing over her ticket, not looking in his direction. (そして、ついに彼女、彼女自身が、紛れも無い彼女で、スーツケースを下げ、個人的な激情を除けば無表情で, チケットを(男に)手渡した、男の顔など見向きもせずに。) butはexeptと同意語で使われている。 の様な理解になります。 もしよろしければ教えてください。 上記文のsheはan elderly womanではないはずです、この文の直後に彼女の名前等が出てくるのでしたら。その文面を教えてはいただけませんか? 前の章で彼女のことがするでに紹介されているのか。これから徐々に彼女に付いての説明があるのかが知りたいのです。宜しくお願いします。
その他の回答 (2)
彼の目を見るということは、これからの起こることに対して覚悟を決めた意思表示になると考えます。遅れて最後に現れ、例えば、伏し目であれば、ほんとに駆け落ちをしてよいのかと思案した様。と受け取ることもできますよね。 すると訳は、 彼の目には答えず、チケットを渡した。 文才があれば上手く表現できるのですが、これくらいで勘弁してください。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 私の現在の周りの環境を考えるととてもじゃないですが,英語に詳しい方がいなかったので非常に助かりました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
その「全訳」が間違っていると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私は入試問題でこの文に出くわしたのですが、この文は最終段落の最後の文でした。なので続きはわかりませんが、前半の文の内容は、主人公(男)がjaneという女の子と駆け落ちするということで、何日か後にある駅で待ち合わせします。ですが、その1日前に主人公が風邪を引いてしまいます。それでも頑張って約束の日に駅で待っているのですが、なかなかjaneがやってきません。 そしてこの文が続きます。なので、年輩の女性は主人公が気分を悪そうにしているから紙袋をもってきたということです。 fruchanさんのおっしゃる通り、sheはjaneという女の子ということになります。 私も訳はfruchanさんのようになると思うのですが、なぜ最後男の顔を見向きもしなかったのか疑問が残ります。