- ベストアンサー
この英文の日本語訳を教えてください!
“no one could guess that I am getting old,”thought the countess, but with only inward triumph, for no smile of satisfaction at her beauty was allowed to curve her thin lips or to disturb the marble calmness of her cheeks. but with~からが分かりません。英語に堪能な方よろしければご回答願います><
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no one could guess that I am getting old,”/thought the countess,/ but with only inward triumph,/ for no smile of satisfaction at her beauty was allowed/ to curve her thin lips or to disturb the marble calmness of her cheeks のように切って読みます。but withは付帯状況のようなものとおもって いただいて結構です。次の区切りのforは理由をしめす接続詞 次の区切りのto.は結果をしめす不定詞 では訳します 「誰にもわたしが、老いはじめているとはわかるまい」と伯爵夫人は おもった。しかし、ただ内心で勝利をかみしめるにとどまった。なぜな ら、自身の美しさに酔いしれて微笑むことで、その薄い唇がゆがん だり、ほほにただよう冷静さがかきみだされたりといったことはあって はならないからだった。 ちなみに、修行がたりないわたしは、この文章をみて訳せるとおもった とたんに、笑みがこぼれてしまいました><
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
『私だって時の洗礼から逃れられるわけでは決してないのに』 そのような感慨に耽る伯爵夫人であった。 ただ内心では勝利の凱歌を挙げつつも、自身の美しさに対するどんな満足の笑みですら、 やがてそのか細い唇が捩れ曲がり、彫像の如き佇まいを備えたその頬ですら、 崩れ落ちて行くことを、阻止することなど出来やしないと知悉していたのである。
お礼
ご回答ありがとうございます!!
お礼
分かりやすくて、助かりました~!ありがとうございます♪