• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の訳を教えてください)

Child's Association with Water

このQ&Aのポイント
  • When her teacher, Anne Sullivan, was teaching the word 'water' to the child, she had the child feel her face with one hand and feel the water with the other hand. In this moment, the child made a sudden association.
  • Can someone please translate this English sentence? The sentence describes a situation where Anne Sullivan, the child's teacher, was teaching the word 'water' by having the child feel her face with one hand while feeling the water with the other hand. During this activity, the child made a sudden connection.
  • I need help with translating this English sentence. The sentence talks about how Anne Sullivan, the child's teacher, was communicating the word 'water' to the child. She had the child feel her face with one hand and feel the water with the other hand. At that moment, the child suddenly understood the association.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

使役動詞 have は多くの場合「~してもらう」と訳します。 強制の「させる」make 許可の「させる,許す」の let に対し,「合意・依頼」の have です。 業者に修理してもらう,医者にみてもらう, 美容院でカットしてもらう,などでよく使われます。 言うことを聞かない子に無理やりさせているわけでなく, 教師・生徒の関係の上で納得しつつ(あるいは身をあずけつつ) 「させる」で,have が使われ,「してもらう」だと日本語としてはややずれます。 as ~は「~しながら」で 「(水という)言葉を言いながら,顔(唇)に触らせる」 の方がいいかもしれません。 I saw the boy run with his dog. こういう英語を見たときも the boy run で SV ではなく, see O 原形という知覚動詞 とわかるようにすることが大切です。 I saw (that) he runs/ran fast. 「(彼が走る様子を見て)彼が速く走るとわかった」 と区別してください。 おっしゃるように,have の後には通常,節は来ないので, まだわかりやすいと思います。

sayaka122
質問者

お礼

ありがとうございます。とても勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

When A, B. で「A した時,B した」でいいわけですが, B は the child suddenly made the association だけです。 まず by ~ing「~することによって」は A に含まれます。 英語として前から読んでいく分にはいいのですが, 構造を理解し,日本語として訳を作ろうと思って読んでいくと, by ~ing の部分は communicate にかかります。 そして,こういう have 名詞 動詞的なもの とくると,have (that) SV でなく, have O ~となります。 she/her でなく,the child だと格の区別がないので, feel が時制の一致を受けていない原形というのを読み取りながら have O 原形で「~させる,してもらう」という使役動詞。 feel は「感じる」ではあるのですが,feel 目的語で「~を触る」というのは かなり原義に近い感覚です。 「触る」から「感じる」,まさしく触覚のことです。 one hand はおっしゃる通り,「一方の手」です。 時制をずらす have は必ず have (having) 過去分詞です。 ヘレン・ケラーとサリバン先生のこのシーンはあまりにも有名ですので, それを思い出しながら, 「サリバン先生が,その言葉を言う時に片方の手(右手?)でヘレンに顔を触らせ,もう片方の手で水に触らせることによって,「水」という言葉を伝えていた時, ヘレンは突然,水という言葉と,水というもののを結び付けることができた」

sayaka122
質問者

お礼

having は使役動詞だったんですね。大変勉強になりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 ヘレン・ケラーが、物には名前があると気が付いたシーンですね。訳はあっています。  こちらの方がいいということでは決してありませんが、好みだけという理由で別訳をしてみます。 「その女の子の先生、アン・サリバンは『水』という言葉を伝えようと、その子の一方の手で自分の顔を触らせながら、その言葉を言い、もう一方の手で水を触らせてみた。すると突然、その子は、その二つが同じだと分かった。」  ヘレン・ケラーは重い病の後は目が見えず、耳も聞こえないため、サリバン先生は人が話すということ、自分の口が動くことで伝えようとしていたわけですね。  ヘレンは水が水と呼ばれていたことを、うっすらと覚えていたようです。それが幸いして、このとき、水には水という名前があることだけでなく、物には全て名前があると気が付いたそうです。その後、今までを取り戻すかのように、急速に物事を学んでいきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

会ってると思いますよ? havin the child feel her face with one handは子供の手で彼女の顔を感じさせながらという意味だと思います。 ぜーんぜん、めちゃくちゃなんかじゃないです♪

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A