- ベストアンサー
またもや英語の訳・・・・
英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。 『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』 『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』 『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』 『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』 『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。 誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- conan13
- ベストアンサー率29% (24/82)
回答No.5
- 9157671
- ベストアンサー率29% (19/65)
回答No.3
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
回答No.2
- ShirokumaX
- ベストアンサー率31% (290/932)
回答No.1