• ベストアンサー

簡単な訳をお願いします

I am afraid for her. 上の英文のforの部分なのでが 辞書を見ると~のために、~対してとあります これらは意味が逆になってしまうと思うのですが ・私は彼女の為に恐れた(何かから、もたは心配してあげた) ・私は彼女に対して恐れた これはどう判断、解釈すれば良いのでしょうか よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

for は、辞書では「~を支援して」「~を後援して」という意味もあります。下記の5番目です。  http://eow.alc.co.jp/for/UTF-8/  ですから、「私は怖れている、彼女を支援して」> 私は彼女の安全を気遣った  になります。    「私は彼女に対して恐れた」、これが彼女自身が恐怖の対象の場合には  I am afraid of her「私は彼女を恐れている」「彼女コワーい」になると思います。

senseko
質問者

お礼

回答有り難うございました

その他の回答 (2)

  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.3

I am afraid for her. ネイティブに聞いてみたところ、 このafraidは worriedという意味で、「心配する」「気遣う」というような意味ととらえてよいようです。 彼女は勤めてる会社が倒産するかもしれないのに相変わらず陽気にはしゃいでいるので、 私は彼女のことを心配している。 または、彼女はテストが近いのに全く勉強をせずにTVゲームばかりやっている、だから彼女のことを気遣っている。 という感じのようです。 >・私は彼女の為に恐れた(何かから、もたは心配してあげた) >・私は彼女に対して恐れた 私は彼女のためを思って心配している。 私は彼女のやっていることに対して心配している。 ということでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/afraid/UTF-8/ ご参考になればと思い、聞いた話を日本語にしたのでもし違っていたらご容赦を。 彼女は体が大きくて乱暴なので私は彼女が怖い(恐れている)は、 I am afraid of her. になると思います。

senseko
質問者

お礼

回答有り難うございました

回答No.1

be afraid forで「~の安否を気遣う」という意味です。「彼女のせいで心配する」といったニュアンスでしょうか。ここでは、「私は彼女の安否が気になります。」という意味になります。

senseko
質問者

お礼

回答有り難うございました