- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:It is not even dawn yet...)
未明でもないのに
このQ&Aのポイント
- 英文「It is not even dawn yet.」は「まだ夜が明けてさえいない」と訳されます。
- 英文「With her lateness and he is panic over having not enough shampoo to wash his hair three times as was his custom.」は、「彼女の遅刻と彼がいつものように3度頭を洗うための十分なシャンプーがないことにパニックになっている」という意味です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)It's not even 7 o'clock yet. で、「まだ7時にさえなっていない。」という意味なので、その訳で正しいと思います。 2)With her lateness がやや不自然な感じがしますが、それを我慢して訳せば、以下のようになると思います。 彼女が遅れていることに加え、彼は、いつものように3回髪を洗うほどのシャンプーがないことにパニックになっている。 enough to do で、~するくらい十分な・十分に です。 over は、~について、~をめぐって という意味の前置詞です。だから、panic over ~ =~についてパニックになる ということになると思います。 以上です。ご参考になれば幸いです。
お礼
「over」という前置詞が、私がよく読む英文に頻繁に出てくるため、非常に困っていました。 panic over=「~についてパニックになる」と訳すと、確かにシックリきますね。 どうもありがとうございました。