• ベストアンサー

翻訳して下さい・・。

海外から注文書がFAXされたのですが・・・。 翻訳しても、日本語にするとおかしい気がします。 下記内容お願い致します。 PURCHHASE ORDER ← 注文書でいいでしょうか? DETE  DEL,DETE ←日付の下に、記入してるのですが・・ REFERENT ←? ship to contact ← 船に付いての連絡者? ship to     ← 船に?その後、ユーザーの名前、住所が記入されてます。 Bill to contact ← 連絡、担当者? bill to      ←?その後、ユーザーの名前、住所が記入されてます。 まだあるのですが、取り合えずお願いします・・。            

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • laputart
  • ベストアンサー率34% (288/843)
回答No.1

PURCHHASE ORDER ← 注文書 DETE  ← DATEの事 DEL,DETE ←発送日、納期 DATE REFERENT ←REFERENCEの事 ship to ← 送り先 Bill to ← 請求先 ※shipは船に乗せて運ぶの意味から「発送する」という意味 ※Bill は請求書の事でしょう。「請求先」と解釈します。 ※REFERENCE to で ****に関して ※DEL は DELIVERY (受け渡し日=納期)の事でしょう。 くれぐれもトラブルにご注意下さい。

piyochan
質問者

お礼

有難うございます。助かりました。 まだ、翻訳中です。 また分からなかったらお願いします。 本当に助かりました。

piyochan
質問者

補足

すみません。他のもいいでしょうか? お願いします・・・。 注文書の詳細の部分なのですが・・。 terms ← 条件? 15 DAYS RECEIVED DATE ← ? Ship Via ← 発送経由? sales condition ← 販売条件? cif bkk ← 販売条件?の下に記入されてます。 Requestor ← ? 何度もすみません・・・。

その他の回答 (1)

  • moonrose
  • ベストアンサー率31% (111/357)
回答No.2

こんにちは~。 全部はわからないのですが・・・ DEL,DETE ← 委任日(?) ship to contact ← 輸送責任者 ship to     ← 輸送元 Bill to contact ← 支払窓口担当者 bill to      ← 支払元 だと思います。

piyochan
質問者

補足

有難うございます。 すみません。他のもいいでしょうか? お願いします・・・。 注文書の詳細の部分なのですが・・。 terms ← 条件? 15 DAYS RECEIVED DATE ← ? Ship Via ← 発送経由? sales condition ← 販売条件? cif bkk ← 販売条件?の下に記入されてます。 Requestor ← ? 何度もすみません・・・

関連するQ&A