- ベストアンサー
翻訳をお願いします
海外ネットショップで植物を注文したのですが、 どうやらキャンセルになってしまったようです。 ですが理由がよくわかりません。 どなたか簡単でいいので理由だけでも訳してもらえないでしょうか? 宜しくお願いします。 I am sorry but we can no longer ship to Japan. Your order has been updated to the following status. New status: Canceled For complete growing instructions for cuttings, seeds, and rooted plants please see: http://www.mauiplumeriagardens.com/about.php Please reply to this email if you have any questions.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳ではありませんが、このような意味です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 残念ですが、日本への配送はもうやっていません。 ご注文は、「キャンセル」という形で処理させていただきました。 切花、種、根のついた植物に関しての栽培方法については次のURL(リンクされた部分)をご覧ください。 もしご質問があればこのメールに返信してください。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 日本への植物の輸出は国によって制約があります。想像するにこの会社の商品が輸出できる条件に当てはまらなくなってしまったのかもしれません。 リンク先を見てみましたが、プルメリアの栽培方法についての説明文などがありました。
その他の回答 (2)
- ESE_SE
- ベストアンサー率34% (157/458)
最初の一文は 「申し訳ありませんが日本への出荷はもう出来ません」 という意味ですね。 例えば大麻種子などは大麻取締法から当然かと思いますが、ある種の植物や果実なども防疫上の観点から輸入規制対象となります。 つまり、日本国内での所持が禁じられているものに限らず 「この花によくついている虫・この果実から感染しやすい病気が日本に入ると、日本の農業や人体に多大な被害が想定される」 と考えられるものも輸入・国内への持ち込みが許可されない、ということです。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
植物の輸入なら http://www.maff.go.jp/pps/j/introduction/import/ikinshi/index.html 農林水産省 ここで良く調べてから輸入しないと空港や港で焼却されますよ