- ベストアンサー
メールの翻訳助けて下さい
海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この商談話の要は正に、 please accept the incorrect color for only $1.00 誤配品を1$で買い取って頂けないでしょうか。 and we will credit your account asap. 了承頂けるのなら、あなた様の口座へ至急振り込ませて頂きます。 実際価格と天秤にかけた場合に 1ドルが果たして有益かどうかは図り兼ねますが、 返品に掛かる送料負担をこれで相殺しようという、 向こう側の提案でしょう。 当然金額を振り込むというからには、 値段から1ドル差っ引いた額と考えるのが 極自然であり、本来の支出プラス1ドルで、 2つ分の品物を手に入れませんか、という提案に対する、 あなたのリアクションを問うて来ているわけです。
その他の回答 (3)
- spookyaction
- ベストアンサー率16% (2/12)
これは再度店に確認したほうがいいでしょうね。 #3の方が言われるように、本来の価格+$1で商品2つの購入を提案しているのが店側のスタンスだと思いますが、それなら店側はクレジットカードに$1を課金すればいいだけで、返金までする理由が見当たりません。あるいは、あなたに通常の手続き(オンライン?)でその(間違った)商品を正規の価格で買ってもらった後で、$1を除いた差額をカードに返金ということかもしれません。 メールを読む限りは、後者の可能性が大ですが、店に確認したほうがいいと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 店に確認してみます。
- spookyaction
- ベストアンサー率16% (2/12)
申し訳ありません。代替商品をできるだけ早く発送します。 異なる色の商品を$1で受け取ってもらえないでしょうか? 差額は、あなたのクレジットカードにできるだけ早く返金します。 最後の英文は、はっきりと「差額」の返金とは言っていませんが、話の流れから見て$1を差し引いた差額を返金ということに見えます。 詳しい状況がわかれば、もう少し正確な訳ができるかもしれません。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
大変失礼いたしました。代わりの注文を処理詞で切るだけ早く発送いたしますのでしばらくお待ちください。 色が間違っていたので代金1ドルのみ請求します、(ご送金いただければ)出来るだけ早くご口座に入金します。 (自分たちの間違いなのに再送に1ドル「追加」と言うのは解せませんね)
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。