- 締切済み
英訳のアドバイスお願いします(T-T)
love in order to be loved この英語を和訳すると 愛されるために愛す となりますか? おかしいでしょうか? 英訳サイトだとこのように でてきます(T-T) 指輪に入れちゃったんですけど 意見をお願いします(T-T) 英語得意な方お願いします☆
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
忘れていました。 意見を求められてたのでしたね。 指輪に刻印するにはまたとない、 大変にすばらしい文言であると個人的には感じます。 どうぞ後悔なき幸せな人生を送ってくださいね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
普通に解釈すると (I) love in order to be loved (by you). 「あなたに愛されるよう私は愛する」 となります。
- kensan123
- ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.1
動詞が文頭にきているので、命令形では? なので、「愛される為には自ら愛しなさい」 みたいな意味かと…。 in order to は、なんだか堅いイメージがあるので、別の言い方の方がいいように思いますが、もっと詳しい人の回答を待ちましょう(笑)。 中途半端ですみません。 love if you want to be loved かなぁ…。