• 締切済み

英訳お願いしますm(__)m

「好きな人や物が多過ぎて見放されてしまいそうだ」 →I will be left because I love too much things and people. というように英訳したのですがこれであっているでしょうか? 英語に自身のある方,お願いします(>_<)

みんなの回答

回答No.5

#4です。 Wouldが心配な気持ちを表す、とまで言ってしまうと言いすぎなんですが、意味的にはあまりポジティブな感じはしませんよね。Willは単に未来ではなく、比較的強い意思がこもってるのに比較して弱いので、不安、というのはそこからの連想ということになります。 『~なっちゃいそう』『~かもしんない』というような訳が当てはまると思います。少し不安、という雰囲気がありますよね。あくまで文脈によりけりでしょうけれども。 >I feel I would be left alone. 大丈夫だと思います。ちょっと『歌詞』の訳としてはくどいかな?という感じですが。 日本語だと、『私は、そのうちにほったらかしにされちゃいそうだと感じます』というような感じです。 ちょっとひねって主語を入れ替える、というのが何となく高級に聞こえるようにするテクニック・・・というといいすぎですが、英語ってそんな所があります。日本語でも同じですが。後は、いかに短く表現するか。 例えば、"I feel distance with everything."なんて、いろんなものが自分から離れていって不安な気持ちが見え隠れしますよね。 この辺りが基本で、更には、 Things were clos to me. Things are far from me. というような感じで有る程度韻を踏んで詩にしていくわけです。 もう少し突っ込んだ説明が出来ればいいんですが、そこまでは力及ばずですのでこの辺で失礼します。 あと、ここまで言っておいてなんですが、文法は非常に苦手ですので特に前置詞はご自分で再度お調べください。笑)

回答No.4

あっていると思います。 不安だとか、心配している感じを出したいなら、Wouldでも使ってみてはいかがでしょうか。 例えば: Though I live with, all around me would be gone. As I love so many .. とか Too many affection makes me feel as things would be gone.... 多分、意味は通じると思います。

nicco2525
質問者

お礼

コメントありがとうございます! wouldで心配な気分を表すことができるのですね! I feel I would be left alone. はどうでしょうか?

回答No.3

I feel I'm gonna be left alone にしても似たような意味合いは出せるとおもいますが。あと、too many things ですね しかし、この文だけで補足にある意味を表現するのは不可能でしょうね。もし歌詞であるために字数に制約があり、詩的に訳そうとするなら、英訳はかなり難しいと思いますよ。

nicco2525
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 aloneですか,それ使えそうです! 果物に書道の筆でこの英文を書こうと思っています。 芸術の分野なのでそこまで厳しく言われる事はないと思うので アドバイスいただいた文章を参考にしてまた考えてみます。 ありがとうございました。

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.2

日本語の意味がよく分かりません。 従って、英語の意味もわかりません。 見放される、って、誰に見放されるのかな? それに、見放される、ってどういう意味でしょうか? まずは、日本語を日本語に翻訳して下さい。

nicco2525
質問者

補足

お早い回答ありがとうございます! これは歌の歌詞の一部なんです。 解釈が人によって違ってくると思うのですが 「毎日何気なく暮らしているけれど 好きやと思える人たちや物がたくさんありすぎて いつかそんな自分が彼らに見放されてしまうんじゃないかと 不安になっている」 そういう詞だと思うんです。 そういうことを英文に表したいのですがいかがでしょうか(>_<)?

  • henry15
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

見放されるをgiven upを使ったほうが良いかと思われます。

nicco2525
質問者

お礼

お早い回答ありがとうございます!! 早速辞書で調べてみたところgive upの中に見はなすという訳がありました! 参考にさせていただきます,ありがとうございました☆★