- ベストアンサー
英訳これでよろしいでしょうか?
愛することは愛されることよりも大切である。 ↓ To love is more important than to be loved. これでいかがでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
良いと思いますよ。 ただ、ニュアンス的に loving (somebody) is more important than being loved. の方が自分は好きです:)
愛することは愛されることよりも大切である。 ↓ To love is more important than to be loved. これでいかがでしょうか?
良いと思いますよ。 ただ、ニュアンス的に loving (somebody) is more important than being loved. の方が自分は好きです:)
お礼
ありがとうございました。 動名詞形を使うわけですね?