• ベストアンサー

『愛してしまった』の英訳

『愛してしまった』の英訳を教えて下さい 意味としては「~してしまう」の形で好ましくない結果を示して 「愛してはいけないのに愛してしまった」という意味です 一応色々調べてみたのですが 「I loved you」では「愛していた」になりますよね? それとも「I loved you」でも「愛してしまった」という意味になるのでしょうか? 英語はあまり得意ではないのでお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんわ。 基本的にI loved youだけですと愛していたという意味で単に過去形になってしまいます。ですから愛してしまったという意味合いは含まれておりません。 愛してはいけないのに愛してしまったという意味を含ませたいのでしたら I accidentally fell in love with you. I mistakenly loved you. I wasn't allowed to love you but I fell in love with you. などが無難な言い方かもしれません。 参考になればと思います。

aine51
質問者

お礼

こんばんは 早速のアドバイスありがとうございます I mistakenly loved you.という表現が一番近い気がします とても参考になりました 本当にありがとうございました

その他の回答 (1)

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.1

「I loved you」でも、前後の文章の作り方で「愛してしまった」というニュアンスを出すことは出来ると思います。 一言で「愛してしまった」というのは思いつかないのですが、似たような言い回しで: 「I wasn’t supposed to fall in love with you. 」 あなたを愛してはいけなかったのに。 「I didn’t mean to fall in love with you. 」 あなたを愛するつもりはなかったのに。 こういう言い方だと、実際「愛してしまった」の部分は口にしなくても、そういう意味は伝わりますよね。

aine51
質問者

お礼

fall in loveというのは思いつかなかったので とても参考になりました 親切にありがとうございました