- ベストアンサー
nature(論文)の和訳添削のお願い(その16)
- 加齢、癌、真性社会に関わる研究分野にとって、この遺伝子とその関連データセットは豊富な情報源であり、さまざまな方法で探索を行うことで、この非常に珍しい哺乳動物の特殊な特性の分子基盤を明らかにすることができます。
- この情報は、生物学と医学の中でも最も難しい問題のいくつかに取り組むための前例のない機会を提供しており、加齢のメカニズム、遺伝的なメイクアップが寿命調節に果たす役割、極限環境への適応、低酸素に対する耐性、体温調節、癌への耐性、昼夜リズム、性の発達とホルモン調節などの研究に貢献するものです。
- 本研究では、Illumina HiSeq 2000プラットフォームでNMRゲノムをシーケンスしました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1)In addition, this genome and the associated data sets offer the research communities working in ageing, cancer, eusociality and many other areas a rich resource that can be mined in numerous ways to uncover the molecular bases for the extraordinary traits of this most unusual mammal. >(1)加えて,この遺伝子および関連するデータセットは 加齢,癌,真性社会に関して作業している研究共同体および多くの他の研究分野の豊富な情報源が … 示す(提案する) 「加えて、この(NMRの)ゲノム及びその関連の知見により、老化、ガン、真社会性(動物)を含む多くの分野の研究団体に取って、この最も異様ともいえる哺乳類(=NMR)の分子的基盤を明らかにしていく、数多の方法の宝庫となり得るものである。」 >that can be minedとそれ以降をどう訳したらよいでしょか? rich resouce=この研究でのNMRゲノム他の情報が、埋蔵資源=NMRの分子的基盤を明らかにできる。あるいは、埋蔵資源=NMRの分子的基盤と見立てて、NMRゲノム他の情報がそこへの坑道となり得る。そういったことでしょう。 >(2)In turn, this information provides unprecedented opportunities for addressing some of the most challenging questions in biology and medicine, such as mechanisms of ageing, the role of genetic makeup in regulating lifespan, adaptations to extreme environments, hypoxia tolerance, thermo genesis, resistance to cancer, circadian rhythms, sexual development and hormonal regulation. >(2)そして,この情報は “調整生存期間に関する遺伝子構造の役割,老化の機構,極端な環境への適応,低酸素耐性,産熱,癌への抵抗力,概日リズム,性の発生(発達)およびホルモン的調節のような,生物学および医学の最も興味深い(難しい)新しい(前例のない)チャンスを提供する. 「逆に、この知見は今までになかったものであるため、生物学や医学に、非常に難解だが実りある疑問を投げかけるものである。たとえば、老化の仕組み、寿命をつかさどる遺伝子構造の役割、厳しい環境への適応、低酸素耐性、熱産生、抗ガン性、サーカディアンリズム、性発達、ホルモン性制御などである。」 In additionに対するIn turnを、ちょっと気にして訳してみました。 >(3)METHODS SUMMARY >(3)方法の概要 問題ないと思います。 >(4)The NMR genome was sequenced on the Illumina HiSeq 2000 platform. >(4)NMRの遺伝子は、the Illumina HiSeq 2000 platform(上)でシーケンス(配列)された. 「遺伝子」を「ゲノム」とすれば、問題ないと思います。genomeは、gene+chromosomeという語源のようです。 >(5)The sequenced individual male NMR was from a captive breeding colony located at the University of Illinois, Chicago. >(5)シーケンスされた個体の雄のNMRはイリノイ大学シカゴ校にある自由に移動できない血縁共同体由来だった. >(意味)今回シーケンスを測定した雄のNMRはイリノイ大学シカゴ校で飼育された血縁コロニーのもので、閉鎖された環境で生育したものである。 問題ないと思います。a captive breeding colonyはキャプティブブリードされたということでしょう。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B9%81%E6%AE%96#CB.EF.BC.88.E3.82.AD.E3.83.A3.E3.83.97.E3.83.86.E3.82.A3.E3.83.96.E3.83.BB.E3.83.96.E3.83.AA.E3.83.BC.E3.83.89.EF.BC.89 >(6)The genome was assembled using SOAPdenovo. >(6)ゲノムはSOAPdenovoを使用して整理された。 問題ないと思います。「整理された」は「収集した」などでもいいかもしれません。
お礼
cozycube1 さん 丁寧に解説して頂き,理解できなかったことが, 解決されます.いつもありがとうございます. >In additionに対するIn turnを、ちょっと気にして訳してみました。 …文脈にもして訳するようにします. お陰様で,残りもわずかになりましたが,今後とも宜しくお願いします.