• ベストアンサー

死刑回避のための弁護団の見解

During sentencing for capital crimes, the defence may present just about anything as a mitigating factor, from accounts of the defendant being abused as a child to evidence of extreme emotional disturbance. の訳について御教授ください。 死刑の宣告までの間、弁護団は情状酌量のどんなものでも示す可能性がある というのはわかるのですが from accounts 以降の的確な訳がわかりません。 御教授お願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

死刑に相当するような判決うけるような状況では、被告は刑を軽減する要素としてどんなことでも提示することが許されています、つまり幼児の時に被告は虐待をうけていたという抗弁から、極度の情緒的な混乱に陥っていたという事実などです。 Account =説明 --> 抗弁 Evidence =証拠 --> 事実 日本語としても耳障りを解消するために辞書に見られる意味からすこし発展させています。

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。事実や抗弁など軟らかくして意味をとらえる事が出来るフレキシブルさが自分には足りないので本当にうれしいご指導を賜りました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A