• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味を教えて下さい。)

米兵の証言による恐怖と虐殺事件 | イラク人虐殺事件の背景とは?

このQ&Aのポイント
  • 2005年のアメリカ軍によるイラク人虐殺事件の背景を米兵の証言を通じて明らかにします。
  • 米兵たちが日々恐怖にさらされていたことが、虐殺事件の一因であったことを示唆しています。
  • しかし、文中の「in what amounted to」の意味については明確ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

しかし、その報告は、また、海兵隊員の恐怖を示しています、と言うのは、非戦闘員とほとんど区別がつかない(イスラム)戦士たちから要するに恒常的に包囲攻撃を受ける状況で、彼ら海兵隊員が、なじみの薄い土地とその人々をコントロールするのに苦労していたからでした。 *in what amounted to a constant state of siege from fighters who were nearly indistinguishable from noncombatants 非戦闘員とほとんど区別がつかない(イスラム)戦士たちから要するに恒常的に包囲攻撃を受ける状況(になっているものの中で) あたりが直訳。 *amount toは次の辞書の2.の「要するに~と言うことになる、~を意味する」のような意味ではないでしょうか? http://eow.alc.co.jp/amount+to/UTF-8/

noname#155817
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。 正直、釈然としないものが残るのですが、たぶん、それは翻訳の限界というか、越えがたい彼我の思考回路の違いによるものだと思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

amount は、下記の自動詞の2のように「~に達する」「~に等しい」といった意味があります。     http://eow.alc.co.jp/amount/UTF-8/     what amounts to は、「合計すると~になるもの」> 結局~同然のもの   ということになります。     しかし事情は未知の土地と人々を掌握しようと非戦闘員と区別の殆ど区別のつかない敵に、「事実上」包囲された中で、、、     ここでは「事実上」と訳しましたが「結局包囲されたに等しい」状態、と言った意味を伝えればいいと思います。

noname#155817
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

関連するQ&A