証拠が 'does not demand'(要求しない)、'finding in favor of appellant'(上訴者の支持をする)なので、「上訴者の支持を要求しない」という意味でしょうか?私達はこの裁判官を法と真実の仲裁人としてこの案件で彼の決定権の乱用をさせることができない。
離婚と生活保護費に関する英文の訳です。
英文の訳を見て頂けませんか?リサーチペーパー用に実際にあったケースを読んでいますが英語でつまずいています。
どうぞ、宜しくお願い致します。
The evidence authorized the trial court to find that appellant was mentally and physically capable of earning sufficient monies to make the alimony payments to the appellee and that there had not been a substantial change in his ability to pay the alimony.
私の訳:
証拠は、第一審裁判所が上訴人が精神的にも肉体的にも十分な収入を稼ぎ、被上訴人に生活保護費を支払う能力がある事と彼の生活保護費を支払う能力に何の変化もない事を認めた。
<次の文章がよく分かりません>
Since the evidence does not demand a finding in favor of appellant, we cannot hold the trial judge, as the arbiter of law and fact, abused his discretion in this case.
以来、証拠がdoes not demand (要求しない)、finding in favor of appellant(上訴者の支持をする)なので「上訴者の支持を要求しない」という意味なのでしょうか?
we cannot hold the trial judge, as the arbiter of law and fact, abused his discretion in this case.
私の訳:
私達はこの裁判官を法と真実の仲裁人としてこの案件で彼の決定権の乱用をさせることができない。
ちょっと意味不明ですね。
お礼
本当にどうも有難うございます。 どうぞ、これからもこりずに見て頂けたら幸いです。