• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:離婚と生活保護費に関する英文の訳です。)

離婚と生活保護費に関する英文の訳

このQ&Aのポイント
  • 離婚と生活保護費に関する訳文を見て頂けませんか?リサーチペーパー用に実際にあったケースの英文を読んでいますが、英語でつまずいています。
  • 証拠は、第一審裁判所が上訴人が精神的にも肉体的にも十分な収入を稼ぎ、被上訴人に生活保護費を支払う能力があることと、彼の生活保護費を支払う能力に何の変化もないことを認めた。
  • 証拠が 'does not demand'(要求しない)、'finding in favor of appellant'(上訴者の支持をする)なので、「上訴者の支持を要求しない」という意味でしょうか?私達はこの裁判官を法と真実の仲裁人としてこの案件で彼の決定権の乱用をさせることができない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 証拠は、上訴者に有利な見方を要求しないので、第一審裁判官が、法律と事実の裁定者として、この件に関して裁量権を濫用したという責任は問えない。  まあ平たく言えば、証拠は別に上訴者に有利なものではないから、別に負けたって裁判官が不公平だったとは言えない、ってことでしょうかね。’

studyveryhard
質問者

お礼

本当にどうも有難うございます。 どうぞ、これからもこりずに見て頂けたら幸いです。

関連するQ&A