- ベストアンサー
質問: 英訳の確認をお願いします!
- 今更だけど、AとBのコラボ眼鏡買えたからすごく嬉しい!
- 誰にも触らせないから、私の宝物(笑)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)今更だけど、AとBのコラボ眼鏡買えたからすごく嬉しい! Well I know it's a bit too late to tell you, but I'm very happy because I was able to get the cool new glasses designed by A and B. (2)誰にも触らせないから、私の宝物(笑) Nobody (but an angel) is gonna touch them. They are my special. はい,できました. ( )でふざけてみましたけど,ない方が子どもっぽくっていいかと思います.
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
(1)I'm so happy that I was able to buy cool glasses designed in collaboration with A and B, though it was kind of late. (2)That's my treasure so I let nobody touch it. : )
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
原文をなるべくいかすなら、以下のようになります。 (1) Now, I'm so happy that I bought cool glasses for which A collaborated with B. (2) I'll never allow anyone to touch my precious one.
お礼
無い知識総動員したものをいかしてくれてありがとうございました!゜(゜´Д`゜)゜
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
1. Don't you think it could be great if both A and B got collabotated and any glasses was desinged by them? 2. My pet toy will never been touched by anyone,you may follow?
お礼
疑問文にする形なんて思いつかなかったです! ありがとうございました!
お礼
やっぱ間違ってましたか(笑) 助かりました、ありがとうございました!!