• ベストアンサー

翻訳おねがいします

Anyone with xxx and xxx In their most play artist is definitely cool by me なんとなく分かるのですが…やっぱりいまいちわかりません。 最後の cool by meって「わたしより」ですか? あまり見慣れない文章な気がします。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

XXX と XXX が「よく聞くアーティスト・リスト」に入っている人なら、僕(私)にとってはクールな人だ。 つまり、この人はこの二組みの音楽家が非常に好きで、同じようにそのアーティスト達が好きな人は「いいじゃん」という感じです。 Cool by me は、私にとってクール、と言うことです。Cool は、かっこいい、等と訳されますが、この場合は、「いいねえ、そういう人」という感じに私には感じられます。 most play artist は固有名詞ならそれで OK ですが、本来は、Anyone with xxx and xxx in their most played artist list ... とした方がいいでしょう。Most played は、おそらくコンピューターや MP3 プレーヤーでよく play されるという事でしょう。

maio
質問者

お礼

とても分かりやすい翻訳とアドバイスをありがとうございました! most play artistは iTunes(MP3プレーヤー)の事です。本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

"in their most play artist"の部分がよく分からないのですが、そこを抜かした"anyone with xxx and xxx is definitely cool by me."は xxxとxxxのある(持っている)人は僕から見れば間違いなくクールってことになるね。 という感じでしょうか。これって一文じゃないのかもしれませんが... "by me"は「私が思うに」「私によれば」というような意味になります。

maio
質問者

補足

ありがとうございます。 書き忘れましたがxxx and xxxはアーティスト名です。 anyone withはxxx とか xxxとにかく誰でも?みたいなかんじですか?