• ベストアンサー

英語の分かる方に質問です

イギリス人のMichael Caine という俳優さんが言った言葉だそうですが、日本語にすると何と言っているのですか。 The only people who take movie stars seriously are other movie stars. よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんにちは。これは前後の文章があると もっとはっきりわかると思うのですが いわゆる 同業者が一番の批評家である という表現ですね。多分。 ちょっとわかりにくいですが この take は measure の意味です。これは英和辞典を引いてもでてきません。この measure は judge のことで measure = judge the importance, value or effect つまり 「重要性 価値 結果に関して意見を言う/判断する/評価する」という意味だと考えられます。 よって The only people who take movie stars seriously are other movie stars. 「きちんと映画スターを評価する唯一の人たちは他の映画スターである」 ↓ 「映画スターに対しきちんとした評価を下せるのは映画スターだけである」 という意味になりますね。前後があれば この回答があっていうるかどうかの判断が下せるのですが・・・とりあえず嵌めてみてください。意味がつながらないようなら 補足をしていただければと思います。 ご参考までに。

mussei
質問者

お礼

大変分かりやすいご回答ありがとうございます。 take が measure (judge) を意味すると分からなっかたので理解に苦しんでいました。英和辞典にも出ていないんですね。教えていただけて感謝します。日本語訳も丁寧でよく分かりました。ちなみに、この文は有名な映画スターが言った言葉を一行ずつ書いてあるので前後の文章がないのです。ありがとうございました。 

その他の回答 (1)

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.1

映画のスターを重要視する者は他の映画のスターしかないんだ とか言う意味を表します。

関連するQ&A