- 締切済み
somehowについて教えてください
村上龍の以下のくだりを翻訳者の方が以下のように訳しています。最後の行のsomehowのニュアンスがよくわかりません。なぜここでsomehowが使われているのでしょうか? 私の両親は東京より西にある九州にいるが、私はそこに避難するつもりはない。家族や友人、被災した人々とここに残りたい。残って、彼らを勇気づけたい。彼らが私に勇気をくれているように。 My parents are in western Japan, in Kyushu, but I don’t plan to flee there. I want to remain here, side by side with my family and friends and all the victims of the disaster. I want to somehow lend them courage, just as they are lending courage to me. somehowはどんな感じのときに使う単語なのでしょうか? たまに使ってみると必ずネイティブに直されるため、使い方がよくわからないのですが。自分では「なんだか」とか「なんとなく」と言いたい気分のときに使ってみたのですが。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Akai_kage
- ベストアンサー率52% (13/25)
somehow = なんとか と思うのが一番簡単です
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ここでは 「何とかして、何としてでも」 という強意の副詞です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=somehow&ref=sa
お礼
ありがとうございます。 お礼が大変遅れて申し訳ありません。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
in some way とか by some means に置き換えてみればおよそわかるのでは?
お礼
ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみませんでした。
お礼
ありがとうございます。 お礼が大変遅くなってすみません。