• ベストアンサー

名言?ことわざ?どういう意味なのでしょうか。

これはどういう意味なのでしょうか。 調べてみたのですが、よく分からず・・ なにか有名な言葉なのでしょうか? Courage is looking fear right in the eye and saying, “Get the hell out of my way, I’ve got things to do.”

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

最も注意すべき部分は、「look + 人 + 部分」=「人の~を見る」というイディオムです。 他に似たようなイディオムに ・seize + 人 + by the collar =人の襟をつかむ ・hit + 人 + on the head =人の頭をたたく ・kick + 人 + in the stomach =人の腹をける などと前置詞のあとに"the"が来るのが特徴です。 本題は「人」の部分に「恐怖」が入り、主語が「勇気」となって、比喩または擬人法として使われています。 主語="Courage"「勇気」 述語="is looking"「見ている」 目的語="fear"「恐怖」 修飾語句=(right) in the eye「目をじっと」 + 主語="Courage"「勇気」 述語="is saying"「言っている」 目的語="“Get (the hell) out of my way, I've got things to do" 「邪魔をするな。俺にはやることがあるんだ。」 ** "the hell"はもともと「地獄」という意味ですが、口語でその意味はなく、調子づけたり、前後を強調したりする時に使います。疑問詞と一緒に使って「一体(全体)」などの意味になることもあります。 "Who the hell are you?"「一体おまえは誰だ?」 "What the hell is it?"「一体それは何だ?」 ** "Get out of one's way"は「邪魔するな」という意味です。逆に"get in one's way"とすれば「~の邪魔をする」という意味になります。 結局本題全体の意味は 「勇気が恐怖の目をじっと見ている。そして『俺の邪魔をするな!俺にはやることがあるんだ。』と言っている。」 という意味です。

r_goo
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません! 詳しく教えて頂きありがとうございました、ベストアンサーにさせて頂きましたm(_ _)m 勉強になりました!!!

その他の回答 (2)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

そのまま訳せば: 勇気とは、恐怖を直視し、「やる事があるからどけ」と言える事 です。別にこれは諺でもないし、特にウィットがあるとも言えません。

noname#175029
noname#175029
回答No.1

お前のものは俺のもの 俺のものも俺のもの

関連するQ&A