• ベストアンサー

どう答えれば?

こんにちわ。 私は今ペンパルサイトで知り合ったドイツの人とメールを交換してます。 彼からこんなメールがきたのですが、 To my question...The three alphabets I meant are Kanji, Katakana and Hiragana. If I want to write my name, than it looks like Murado or so (in japanese letters). My friend Martin is written Maruchino and so on. 私はどう答えて良いのかわかりません;; どなたか教えてください!お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

#5です。 又、読み返してみました。 このthanはthenと言いたかったんですね。 ひらがな、カタカナ、漢字があると言う事を知っているようですね。 でも、自分の名前の正確にかけない、なぜ?と言う事ですね。 つまり、彼にとって、ヨーロッパの外国語はアルファベットで、簡単に彼の名前を書き換えることができるのに、日本語ではダメだと悲観しているんですね。 日本のアルファベットはヨーロッパのアルファベットとは関係なく、日本語の音を表す物(Phonetic characters)なので、ヨーロッパの言葉を正確にはかけないのですと言えばいいのです。 The three sets of Japanese alfabets are phoentic characters for the Japanese words. These are not related to the European language in any sense. So, it is very difficult to express the sounds of your language in those characters. The best we can do is as you did. ここで、誤解があるようなので、指摘しておきますね。 彼が言っている3種のアルファベットは感じでなく、ローマ字(Roman characters/Roman Alphabets, もしくはRomaji)で、漢字はアルファベットではないと言う事に気がついていないのかも。 漢字はあくまでもcharactersです。So, we use 3 sets of alphabets, and Chinese characters. IMEの事は聞いてみましたか? 分からない点がありましたら、補足質問してください。 

kirincat
質問者

お礼

ありがとうございました! メールが届いてたのですが なんとか、理解してもらえたようです。 IMEもDLしたようで、ひらがなで「ありがとう」と書いてくれてました。 こちらで質問して良かったです 本当にありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.7

 than は私も、then だと思っていましたが、あまり意味がないと思いましたので (^^; 、to my question なども、to my former questiion (= concerning my former question )のつもりでしょう。to my mind のような高度な(でもないか?(^^:?)熟語は使えないんだと思います。こういうことを念頭において何時も、理解してやる事が必要だと思います。  Ganbatteruyo さんのおっしゃるように、ローマ字のことと混同しているかもしれませんね。慌てず、騒がず、先ずこれらの表記体系について説明してやる事が必要だと思います。一遍にじゃなくて良いですから、気のついたことを少しずつ説明して行ったら良いんじゃないでしょうか?  手始めに、日本語は五つの母音しか持たない事、子音の数も少ない事、カナはこれを表すには十分だが、それ以上ではない事、漢字はアルファベットではなくて、絵文字だという事、(= Hieroglyph )、カナも実はアルファベットではなくて、音節文字(= syllabary)であること、つまり、子音+母音である、などをよく説明してやったら良いと思います。  これだけで、ドイツ語の発音との違いをいっしょに勉強する事になり、こだわって行くと長いやりとりになるかもしれませんが、これはこれで実りのあるものになるでしょう。少なくとも一回だけで分かってもらえると思わない事です。ゆっくり説明して行けば良いんじゃないでしょうか?

回答No.5

回答はでているようですので、補足という形で書きますね。 (時差があるので、いつも遅くなる感じ) 英語圏でさえも、分かり易い英語を書く人がすべてではありませんね。(日本語でもそうですね)又、英語を言葉として意識しているかどうかもによっても、下手な英語(通じない、舌足らずの英語)を書く人もたくさんいると言う事です。 アメリカ人だからといって、使える英語を喋るとは限りません、まして、説明するなんてできない人がほとんとです。 まして、非英語圏の人にとってはもっと多いでしょう。もちろん、非英語圏の中にヨーロッパは含みます。 多分のこのThanがドイツ語になおした時に何かの意味があるのだと思います。 でも、このthanを無視すれば分からない事もないですね。 or soとかand so onの意味の誤解があるようですが、通じてますよね。 これが私の言うブロークンイングリッシュなのです 何とか気持ちを伝えようとしているのが分かりますね。 言葉はこれでいいと思います。 どう答えるか。 話題として、どこで習ったのですか、とか、私の名前をドイツ語式に書いたらどうなりますか?なんて聞いてもいいと思いますよ。 また、IMEなどの事を教えてあげて、彼のコンピューターでも、日本語が表示できる事を伝えてあげたらいかがでしょうか。 そうすれば、今後、カタカナ混じりで、メールの交換が出来、彼にとっても、又一段と意味があるメールのやり取りとなると思います。 これで良いですか?

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.4

 これは、先の手紙で、何か三つのアルファベットについて聞いてきたのではないのでしょうか?  要するに、自分の名前や友達の名前を漢字やカナで表記したいのだと思います。そこで、murado = 「ムラド」で良いのか?と聞いているのです。  Johann という名前だったら、=ヨーハン= YOHAN  Franz だったら、=フランツ=FURANTU などと教えてやるより他ないでしょう。

kirincat
質問者

補足

ああ!そうです、先にされた質問を乗せるべきでした! Why do you have 3 alphabets in Japan? And why can't I write my name correctly in neiter of these alphabets? というメールに 三つのアルファベットて何?って返したのです。 そしたら上のようなメールを… まだ返答に困っています・・・

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

前後関係が不明ですが、(大胆に)想像すれば、 Martin は、英語風に発音すると、「マーチン」ですが、 ドイツ語読みでは、「マルチン」(マルチノ?)です。 (私の名前は、ドイツ語読みで、カナで表せば) Murado (ムラド) と言います。 的なことを言っているのかも...

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

私の疑問は... The three alphabets 3 つの[アルファベット]s つまり、[漢字],[カタカナ],[ひらがな] のことです。 私の名前を書くとすれば、どちらかと言えば、Murado (ムラド)とか のように見えます(日本の文字では)。 友人の Martin は、マルチノ(マルチン)とかのように書いたりします。 ということです。相手は、カタカナを少々知っているようですので、 その他の前後の文章の関係から考えてみて下さい。

  • canon613
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

回答がまだ出ていないようなので・・・。 全然回答になってなくて、ただのアドバイスなのですが、 相手に正直に「どう答えてよいかわからない」「理解できない」 ということを伝えてみてはいかがですか?? どのように言うかでまた英語の勉強にもなりますし♪

関連するQ&A