- ベストアンサー
英文の意味がわかりません
「But how dose one prepare for the death of a fifty-two-year old man whose health has always been good?」 という英文の意味がわかりません。 文の構造共にわかりません。特に、なぜ「one」が使われているのかと、関係代名詞の使われ方がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
does は does の誤りでしょうね。 > But how does one prepare for the death of a fifty-two-year old man whose health has always been good? 基本構造は how does one prepare for the death of a fifty-two-year old man の部分です。 how は 「どんなふうに」 という意味の副詞。How do you spell your name? (あなたの名前をどんなふうに綴りますか?) のように使います。 だから How does one prepare ... だと、「人はどんなふうに準備しますか」 という意味の文になります。 その one というのは、一般的に 「人」 を表す時に用いられるものです (これは辞書に定義が載っていると思います)。「1つ」 という意味ではありません。 how does one prepare for the death of a fifty-two-year old man は、「52歳の男の死をどう準備するのか」 という意味に取れます。「死を準備する」 とは具体的に何の話なのか、この文だけからは分かりません。私は生命保険に入ることくらいしか思いつきませんでした。 whose が 「関係代名詞」 であるという知識をお持ちなら、それで十分だと思います。whose は 人 に対して用いられるものです (ただし、人以外にも用いられることがあります)。「~の」 というふうに、前にある名詞の所有格を表します。 a fifty-two-year old man whose health ですから、a man whose health (ある人、その人の健康) ということです。ここでは 「52歳の男性の健康」 ということになります。 「ずっと健康である52歳の男の死を、どう準備しろというのか?」 といった内容の文であると読みました。
その他の回答 (1)
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
oneは、(一般の、普通の)人という意味です。 whose health~は、この場合、his health~と訳します。 いつも健康だった52歳の男の死に(普通の)人はどうやって(前もって)備えろというのか(いいや、備えることはできない)。 というのが文意です。突然の男の死にうろたえているのです。
お礼
ご回答、誠に有り難うございます。 文の構造だけでなく、それの持つ心情まで掴むことができました。 有り難うございます。
お礼
誠に丁寧なご回答、有り難うございます。 成る程、このような意味だったのですね。 大変勉強になりました。本当に有り難うございます。
補足
御指摘のとおり、doesと打ち間違えました。 恥ずかしいです。