• ベストアンサー

海外の友人からのメールの意味がわからなくて困っています。

海外の友人からのメールの意味がわからなくて困っています。 Met your old man Lee in LA two days ago! どう訳したらいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

「Lee」は必ずしも「リーさん」という意味ではなく「すごい男性」を意味するスラングでもあります。具体的な意味は用途によってさまざまです。日本語に喩えるなら、まあ、ちょっと「やっこさん」みたいな感じでしょうか。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lee 「old man」の意味は既に述べられているとおりですから、例えば「父」と解釈すれば「2日前にLAで例のカッコイイ親父さんに会ったよ!」という意味になりますし、「夫」なら「君のいいひとに会ったよ」という意味になります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=old+man その日にLAにいそうな親しい男性に心当たりがない場合、私なら「Which old man Lee?」と返信しますね。

muffy1026
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました! Leeに心当たりがないのでucokさんのお勧めどおり「Which old man Lee?」と返信しました。

その他の回答 (5)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

>Met your old man Lee in LA two days ago! 日記などと同様、主語の"I"が省略されているだけです。"I met your old man, Lee, in LA two days ago."が正しい書き方です。"old man"には「父親」のほかに「先生、先輩、上司、前夫」などもありますが、質問者はLeeが誰かは先刻御承知なのでしょうから問題ないでしょう。

muffy1026
質問者

お礼

すみませんLeeを知らないと質問に書くべきでした。 ありがとうございました。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

倒置の用法に 「述語動詞の意味を強めるために、これを主語の前に置く」 というものがあります。これはその用法によるものだと思います。 質問者さんがあげておられる文は、 主語が 'your old man' 動詞が 'Met' 目的語が 'Lee' という構成になっています。 意味合いは、「既に会っている」ということを強調して 「'your old man' は、既に2日前にロサンゼルスで リーに会っているのですよ」 といったものになると思います。

muffy1026
質問者

お礼

そういう訳し方もあるのですね。ありがとうございました。参考にします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。  Lee 「リー」というオールドマンの名前を忘れておりました。すみません。

muffy1026
質問者

お礼

やはり普通に訳すとそうですよね。ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。  Lee 「リー」というオールドマンの名前を忘れていました。すみません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 二日前ロスであなたのオールドマンに会ったよ。  「オールドマン」は、父親、男友達、などいくつか意味があります。適当に解釈して下さい。

関連するQ&A