- ベストアンサー
海外の友人からのメールの意味がわからなくて困っています。
海外の友人からのメールの意味がわからなくて困っています。 Met your old man Lee in LA two days ago! どう訳したらいいのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Lee」は必ずしも「リーさん」という意味ではなく「すごい男性」を意味するスラングでもあります。具体的な意味は用途によってさまざまです。日本語に喩えるなら、まあ、ちょっと「やっこさん」みたいな感じでしょうか。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lee 「old man」の意味は既に述べられているとおりですから、例えば「父」と解釈すれば「2日前にLAで例のカッコイイ親父さんに会ったよ!」という意味になりますし、「夫」なら「君のいいひとに会ったよ」という意味になります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=old+man その日にLAにいそうな親しい男性に心当たりがない場合、私なら「Which old man Lee?」と返信しますね。
その他の回答 (5)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>Met your old man Lee in LA two days ago! 日記などと同様、主語の"I"が省略されているだけです。"I met your old man, Lee, in LA two days ago."が正しい書き方です。"old man"には「父親」のほかに「先生、先輩、上司、前夫」などもありますが、質問者はLeeが誰かは先刻御承知なのでしょうから問題ないでしょう。
お礼
すみませんLeeを知らないと質問に書くべきでした。 ありがとうございました。
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
倒置の用法に 「述語動詞の意味を強めるために、これを主語の前に置く」 というものがあります。これはその用法によるものだと思います。 質問者さんがあげておられる文は、 主語が 'your old man' 動詞が 'Met' 目的語が 'Lee' という構成になっています。 意味合いは、「既に会っている」ということを強調して 「'your old man' は、既に2日前にロサンゼルスで リーに会っているのですよ」 といったものになると思います。
お礼
そういう訳し方もあるのですね。ありがとうございました。参考にします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。 Lee 「リー」というオールドマンの名前を忘れておりました。すみません。
お礼
やはり普通に訳すとそうですよね。ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。 Lee 「リー」というオールドマンの名前を忘れていました。すみません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
二日前ロスであなたのオールドマンに会ったよ。 「オールドマン」は、父親、男友達、などいくつか意味があります。適当に解釈して下さい。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました! Leeに心当たりがないのでucokさんのお勧めどおり「Which old man Lee?」と返信しました。